==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྫོང་ལས༔ འགོས་ནད་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ།
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྫོང་ལས༔ འགོས་ནད་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ།
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྫོང་ལས༔ འགོས་ནད་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེའི་མཚོན༔ ནད་རིམས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཤེད༔ ནད་བདག་དཔུང་འཇོམས་དྲག་སྔགས་འདི༔རབ་ཏུ་གཅེས་སོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྑ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་ཨཱ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཁྲོམ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ན་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀ་ཤ་ཀ་པྲ་གི་ཚ་ལ་ཤག་ནན༔ ནད་ཀྱི་སྙིང་མགོ་དཀར་པོ་ཆོད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཤ་མ་ཎི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སྒྲུབ་སྭཱ་ཧཱ༔ནེར་སེང་ཡེར་རྦད༔ ཀ་ཁ་ས་ཊ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རམ་རམ་སོད༔ ལྷོག་པ་དམར་པོ་སོད༔ གཉན་ཁྲ་བོ་སོད༔ སྭལ་བ་ནག་པོ་སོད༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཏྲི་གུ་རུ་ཏྲི་ནི་གྷ་གྷ་ཤད་ཡ༔ རམ་རམ་ན་ག་ཐུལ་ཐུལ༔
ནཱ་གའི་ཙི་ཏ་ཕོས༔ ནཱ་ག་རྦུད་ལིང་ཤག་མྱོགས་སོད༔ ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རམ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུག་ཏི་གུག་ནན་རང་ནད་རང་ལ་དུ་དུ་ཤིག༔ ཨོཾ་ར་སོད༔ རུ་སོད༔ཁྲག་སོད༔ ཁྲག་ནད་སོད༔ རྒྱུ་གཟེར་སོད༔ རྒྱ་གར་གྱི་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བུ་ལྔ་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་གྱི་དམར་ནད་ངན་པ་དེ་སོད༔ ཨོཾ་ན་མ་ལིང་ཡེར་རྦད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ད་ཡ་ཐིམ༔ ཙིཏྟ་ཡ་གཾ༔ དུ་ག་པ་ཏི༔ སརྦ་ཨ་ཏ་ལི༔ ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་ཁྲོཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ༔ རྨུག་ཤིག་ཤིག༔ ཧྲི་སྐྲཾ་ཙཀྚ་རྦད་རྦད་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་རྦད༔ དུ་ན་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རྦད༔ ཐུམ་ཧྲིལ་ཛ་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད༔ ཆད་རིགས་མགོ་གཟེར་དུར་ཡ་རྦད༔ ནག་པོ་སྙིང་གཟེར་མ་ཧཱ་པཉྩ་རྦད༔ དམར་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཐུམ་རིལ་ཛ་རྦད༔ གྷུ་དི་ནན་ནན་དུ་དུ་ཤིག་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་དམར་ཆུང་དུ་ཏྲི་སྭཱ་ཧཱ༔
ནག་པོ་དུན་བྷྱོ་རྦད༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ལ་ཤྲཱི་རྦད་སོད༔ ཁ་ཐམ་ཤྲི་རྦད་སོད༔ ཐུན་ནན་ཤྲི་རྦད་སོད༔ པདྨ་ག་ཡེ་ཀའང་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་རྣམས་དཔེ་འགའ་དང་བསྡུར་དག་སྙམ། རང་ཉིད་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ལ༔ ཡུལ་དེའི་མི་རྣམས་མ་ལྡང་དང༔ དུ་བ་མ་བཏང་ཐོ་རངས་དུས༔ སྔགས་ནི་ནན་བཟླས་སྒོ་དགུར་བྱུག༔ ཡང་ན་ནུས་སྨིན་སྔགས་ཆུ་བསྟེན༔ དེ་ནི་བསྲུང་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུ

【汉语翻译】
从长寿成就金刚命橛中出：摧毁一切传染病的咒语之兵器。
从长寿成就金刚命橛中出：摧毁一切传染病的咒语之兵器。
从长寿成就金刚命橛中出：摧毁一切传染病的咒语之兵器安住。
顶礼上师持明众！猛咒火军金刚兵，如火燃烧疫病之诛灭，摧毁病魔军队此猛咒，极其珍贵甚深奥！嗡 贝夏吉 巴卡 夏瓦热 萨瓦 阿扎夏玛尼 梭哈！嗡 仲 班杂 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪！嗡 纳摩 布达雅！班杂 吉利 吉拉雅！纳嘎 杜 赞德 赞德！米利 米利！班达 班达 纳嘎尼 梭哈！嗡 嘎夏 嘎扎 扎给 擦拉 夏嘎南！断除疾病心之白头 梭哈！嗡 匝拉 匝拉 扎匝拉 扎夏玛尼 一切瘟疫平息！嗡 哲巴 梭哈！内让 耶让 惹巴！嘎 卡 萨 扎 吽 梭哈！让 让 索！红肿 索！花斑癣 索！黑炭疽 索！玛哈 咕噜 哲 咕噜 哲尼 嘎嘎 夏雅！让 让 纳嘎 突突！
龙之起尸 破！龙之尸油 迅速 索！嗡 听塔 迪萨 敦德 匝拉 让巴 耶 梭哈！嗡 咕给 迪 咕南 让病自于自身 嘟嘟 息！嗡 惹 索！汝 索！血 索！血病 索！肠绞痛 索！印度之河恒河有五子中央之恶劣红病 彼索！嗡 纳玛 灵 耶让 惹巴！嗡 阿 吽！ 达雅 听！ 泽达 雅 刚！ 嘟嘎 巴地！ 萨瓦 阿达 利！ 仲 吽 仲 贝 仲 啪 梭哈！嗡 策 杜 杜！ 穆 息 息！ 舍 仲 匝扎 惹巴 惹巴 啪！嗡 黑 惹巴！ 嘟纳雅 惹巴！ 玛哈 班匝 惹巴！ 突 舍 匝 惹巴 梭哈！嗡 黑 吞 贝 惹巴！ 彻热 郭泽 嘟雅 惹巴！ 黑 心绞痛 玛哈 班匝 惹巴！ 红病 肠绞痛 突热匝 惹巴！ 固地 南南 嘟嘟 息息 梭哈！嗡 红琼 嘟 哲 梭哈！
黑 吞 贝 惹巴！ 嗡 纳嘎 拉舍 惹巴 索！ 卡塔 舍 惹巴 索！ 吞南 舍 惹巴 索！ 贝玛 嘎耶 刚 梭哈！ 咒语等与一些范本核对，认为正确。 自己守护之方法： 彼处之人莫起身， 莫冒烟雾于清晨， 此咒精勤念诵涂于九门。 或者依仗能力成熟之咒水， 此乃最佳之守护。

【英语翻译】
From the Longevity Accomplishment Vajra Kilaya: The Weapon of Mantra that Destroys All Contagious Diseases.
From the Longevity Accomplishment Vajra Kilaya: The Weapon of Mantra that Destroys All Contagious Diseases.
From the Longevity Accomplishment Vajra Kilaya: The Weapon of Mantra that Destroys All Contagious Diseases resides.
Homage to the assembly of gurus and vidyadharas! The fierce mantra, the vajra weapon of the fire army, the executioner that blazes like fire with epidemic diseases, this fierce mantra that destroys the armies of disease lords, is extremely precious and very profound! Om Pishachi Parakha Shawari Sarva Apra Shamani Svaha! Om Khrom Vajra Garuda Tsale Tsale Hum Phat! Om Namo Buddhaya! Vajra Kili Kilaya! Naga Du Tsandhe Tsandhe! Mili Mili! Bandha Bandha Nagani Svaha! Om Kasha Kaza Pragitsala Shagnan! Cut off the white head of the heart of the disease Svaha! Om Jwala Jala Prajwala Prashamani May all epidemic diseases be pacified! Om Drub Svaha! Ner Seng Yer Rab! Ka Kha Sa Ta Hum Svaha! Ram Ram Sod! Red swelling Sod! Mottled rash Sod! Black anthrax Sod! Maha Guru Tri Guru Tri Ni Gha Gha Shad Ya! Ram Ram Naga Thul Thul!
The Naga's corpse is broken! The Naga's corpse oil is quickly Sod! Om Thim Thar Tisa Dunte Jwala Rampa Ye Svaha! Om Gugti Gugnan May the disease itself be destroyed in itself Dudu Shig! Om Ra Sod! Ru Sod! Blood Sod! Blood disease Sod! Intestinal colic Sod! The evil red disease in the center of the five sons of the Ganges River in India, Sod! Om Nama Ling Yer Rab! Om Ah Hum! Daya Thim! Tsitta Ya Gam! Duga Pati! Sarva Ata Li! Khrom Hum Khrom Bhyo Khrom Phat Svaha! Om Tsi Trul Trul! Mug Shig Shig! Hri Skram Tsakta Rab Rab Phat! Om Black Rab! Dunaya Rab! Maha Pancha Rab! Thum Hril Dza Rab Svaha! Om Black Thun Bhyo Rab! Cherig Headache Duraya Rab! Black Heartache Maha Pancha Rab! Red Disease Intestinal Colic Thum Hril Dza Rab! Ghudi Nannan Dudu Shig Shig Svaha! Om Red Chung Du Tri Svaha!
Black Thun Bhyo Rab! Om Naga Lashri Rab Sod! Khata Shri Rab Sod! Thunnan Shri Rab Sod! Padma Gaye Ka'ang Svaha! The mantras, etc., have been compared with some copies and are thought to be correct. The method of protecting oneself: The people of that place should not get up, Do not smoke in the early morning, Recite this mantra diligently and apply it to the nine gates. Or rely on the mantra water that has matured in power, This is the best protection.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ ཤིན་ཏུ་ནུས་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཆུ༔ ནད་པས་ཡང་ཡང་མང་དུ་བསྟེན༔ ཡུན་དུ་བསྲིངས་ན་འཚོ་ཡང་སྲིད༔ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་ཐུན་ལ་བསྔགས༔ དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གདོང་བཟློག་བྱ༔ སྔགས་ཆུས་མི་ནོར་གང་ཡིན་བྲན༔ རི་ཀླུང་ཁང་ཁྱིམ་ཁྲུས་ཀྱིས་བྲན༔ འགོས་ནད་ཡམས་རིམས་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར༔ དུག་ཁྲག་རྫས་རྒོད་སྔགས་ཀྱིས་བླན༔ སྐེར་བཏགས་དགོས་དུས་དུ་བ་གཏོང༔ ནད་བདག་འབྱུང་པོ་བྱེར་ཞིང་བྲོས༔ དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་འདིས༔ མི་ཕྱུག་ནད་རིམས་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཚག་མེད་དབུ་ཅན་ནར་མོར་འབྲི༔ གྲི་ཁྲག་རྒོག་གཅིག་ཡུང་བ་དང༔ ཤུ་དག་སྨན་ཆེན་གུ་གུལ་སྦྱར༔ ཤིང་ཀུན་མུ་ཟི་ནག་པོར་བཅས༔ ལོ་བརྒྱད་དྲི་ཆུས་མནུར་ཞིང་བྱུག༔ རང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་མགུལ་དུ་བཏགས༔ ལོ་གཅིག་འགོས་ནད་ཐམས་ཅད་ཐུབ༔ བསྲུང་བའི་མན་ངག་དམ་པའོ༔ ཤིང་བྱང་ལ་བྲིས་རྫས་སྔགས་བཅས༔ རི་བོའི་རྩེ་དང་སྲང་མདོ་དང་༔ ཁྱིམ་དང་སྒོ་རུ་གཟུགས་པར་བྱ༔ ནད་བདག་དམག་དཔུང་འཇོམས་པར་འགྱུར༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་ལ༔
འགྲོ་དོན་མཛོད་ཅིག་འགྲོ་འདུལ་རྣམས༔ རྒྱབ་ཚེས་རྨེ་བརྩེགས་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི༔ གཟུང་བཟླས་ཁྲུས་བྱ་ནང་དུ་འཐུང༔ ཡུལ་གྲུ་རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་སུ་འཐོར༔ འབར་མའི་མདོས་དང་ཡས་མང་གཏོང༔ནད་བདག་སྐྱས་འདེབས་ཡང་ཡང་བསྐྱར༔ ཀུ་ཅོ་འཐབ་རྩོད་དམར་སློང་སྤངས༔ བསད་དང་ཞི་བ་དཀར་ཆོག་འབུངས༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨི་ཐྀ༔ དགེ་སློང་ངག་དབང་བསམ་འཕེལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་རྗེས་འཇུག་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རིག་རྩལ་ཐོགས་མེད་གླིང་པ་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ལས་རབ་རྩལ་གྱིས་ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་སྦེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །།༈ དུས་ངན་ནད་རིགས་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་འབུམ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བཞུགས།། ༈ །།ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ས་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐཾ་སྲོག་གཟིར་སྦུར་ནན་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧྲི་ཤག་རྦད༔ ཨོཾ་པྲ་སོད༔ ཆུ་སོད༔ དུརྟ་སོད༔ དུར་མི་སོད༔ སྙིང་མགོ་ལ་ཆོད༔ ཁ་ལ་ཛ༔ ཀཾ་ཤཾ་ཏྲཾ་རྦད་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲི་དེ་བ་ལེ་ཁ་ཕུར་ཨ་ཏི་ཕུར༔ པི་ཕུར་སོད༔ པི་ཧུབ་སོད༔ མུར་ཡ་སོད༔ ཀུ་མ་ར་ཡ་སོད༔ ལ་ཙི་སོད༔ བནྡྷ་བནྡྷ་སོད༔ བཛྲ་པ་ནེ་པ་ནེ་སོད༔ ཧྲི་དེ་ཧྲི་དེ་སོད༔ ཏི་ཀ་ཛྙཱ་ན་སོད༔ མ་མ་དུ་རུ་སོད༔ པ

【汉语翻译】
ར༔ 极其具力之咒水，病人屡屡多多依，长期坚持亦可活。白芥子等物供于朵玛，念诵猛咒作回遮，咒水洒于人畜等，山谷房屋沐浴洒，传染瘟疫疫病断。毒血厉毒咒可除，颈系护身需时焚，病魔鬼怪四散逃。以此猛咒火器械，人畜疫病连根断。无点长体正书写，刀血乌鸦杜鹃花，配以大药冰片胶，木香麝香与黑矾，八年人尿浸泡涂。自咒缘起心要义，如法加持颈中挂，一年可挡传染病，此乃守护之窍诀。木牌书写物与咒，山顶路口及家门，绘像安放于门上，病魔军队皆可灭。浊世恶业诸有情，
利益众生度众生。背疮痣疖皆可灭，受持念诵沐浴饮，散于村落与国土。朵玛火供及祭祀，病魔驱赶屡屡行。喧嚣争斗血腥事，杀戮寂静白供增。愿利一切诸有情！萨玛雅 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文） ཨི་ཐྀ། དགེ་སློང་ངག་དབང་བསམ་འཕེལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས།（藏文：因比丘阿旺桑培劝请） རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་རྗེས་འཇུག་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རིག་རྩལ་ཐོགས་མེད་གླིང་པ་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ལས་རབ་རྩལ་གྱིས་ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེའི་(德格)གདན་ས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་སྦེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །།༈ དུས་ངན་ནད་རིགས་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་འབུམ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བཞུགས།། ༈ །།ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ།（藏文） ས་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་ཁ་ཐཾ་སྲོག་གཟིར་སྦུར་ནན་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧྲི་ཤག་རྦད།（藏文） ཨོཾ་པྲ་སོད།（藏文，梵文天城体：ॐ प्रसொद，梵文罗马拟音：oṃ prasoda，汉语字面意思：嗡，息灭！） ཆུ་སོད།（藏文） དུརྟ་སོད།（藏文） དུར་མི་སོད།（藏文） སྙིང་མགོ་ལ་ཆོད།（藏文） ཁ་ལ་ཛ།（藏文） ཀཾ་ཤཾ་ཏྲཾ་རྦད་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड सर्वदुष्टान्तक हन दह पच हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracanda sarvadustāṃtaka hana daha paca hūṃ phat，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，摧毁一切恶者，杀，烧，煮，吽，呸！） ཨོཾ་ཧྲི་དེ་བ་ལེ་ཁ་ཕུར་ཨ་ཏི་ཕུར།（藏文） པི་ཕུར་སོད།（藏文） པི་ཧུབ་སོད།（藏文） མུར་ཡ་སོད།（藏文） ཀུ་མ་ར་ཡ་སོད།（藏文） ལ་ཙི་སོད།（藏文） བནྡྷ་བནྡྷ་སོད།（藏文） བཛྲ་པ་ནེ་པ་ནེ་སོད།（藏文） ཧྲི་དེ་ཧྲི་དེ་སོད།（藏文） ཏི་ཀ་ཛྙཱ་ན་སོད།（藏文） མ་མ་དུ་རུ་སོད།（藏文） པ

【英语翻译】
R! The water of mantra with great power, patients should rely on it repeatedly and abundantly. If you persist for a long time, you may live. White mustard and other things are offered to the Torma. Recite fierce mantras and perform reversion. Sprinkle mantra water on people and livestock. Sprinkle mountains, valleys, houses and homes with bathing. Infectious diseases and plagues will be cut off. Poisonous blood and fierce substances can be removed by mantras. When you need to hang a charm around your neck, burn incense. Disease lords and demons scatter and flee. With this fierce mantra fire weapon, cut off the root of human and livestock epidemics. Write in a long, headless form without punctuation. Knife blood, crow, cuckoo, combine with great medicine borneol camphor. Costus root, musk and black alum. Soak and smear with eight years of urine. With the essence of self-mantra dependent origination, consecrate it and hang it around your neck. You can resist all infectious diseases for one year. This is the secret of protection. Write on wooden boards with substances and mantras. At the top of the mountain, at the crossroads, and at the house and door, make an image and place it. The disease lord and army will be destroyed. For sentient beings with bad karma in the degenerate age,
Benefit all beings and tame all beings. Back sores and moles can be destroyed. Receive, recite, bathe and drink. Scatter it in villages and countries. Offer Torma fire offerings and many sacrifices. Drive away the disease lords again and again. Abandon noise, fighting and bloodshed. Increase killing and pacifying white offerings. May it benefit all sentient beings! Samaya Gya Gya Gya! E-thi! Based on the encouragement of the monk Ngawang Samphel, the fierce mantra yogi Rigtsal Thokme Lingpa, a blood-drinking hero and follower of Dorje Drolo Tsal, offered it at the great seat of Chokyi Gyalpo Dege (德格), Lhundrup Teng. May it be victorious! Thus concludes the Mantra Garland of Vajra Fire Burning, which destroys all kinds of evil diseases of the time. Eka He Dun Ya Ma Nying Trak Ra Ma Tsa Ya. Sa Naga Tsitta Ro Myak Kha Tham Sok Zir Bur Nan Trid Chung Hri Shak Rab! Om Prasoda! Water Soda! Durta Soda! Durmi Soda! Chop to the heart and head! Kha La Dza! Kam Sham Tram Rab Phet Svaha! Om Vajracanda Sarvadustam Taka Hana Daha Paca Hum Phet! Om Hri Dewa Lekha Phur Ati Phur! Pi Phur Soda! Pi Hub Soda! Mur Ya Soda! Ku Ma Ra Ya Soda! La Tsi Soda! Bandha Bandha Soda! Vajra Pane Pane Soda! Hri De Hri De Soda! Ti Ka Jnyana Soda! Ma Ma Du Ru Soda! P

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཙ་ཡོ་གི་ནི་སོད༔ ཨོཾ་མུག་ཐུཾ་སརྦ་མུག་ཐུཾ༔ ཏེ་ཙ་མུག་ཐུཾ༔ ཐེ་ཕུར་སོད༔ ནི་ཕུར་སོད༔ བྱ་
རྐང་སོད༔ ནད་སོད༔ རིམས་སོད༔ དལ་སོད༔ ཡམས་སོད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཚད་རིམས་བཛྲེ༔ སརྦ་བྱཱ་དྷི་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐུང་ཟིམ་བུ་ཐུང་ཟིམ་བུ་སོད༔ ལང་ལང་ལིང་ལིང་སོད༔ མེ་མེ་སོད༔ ལམ་ལམ་སོད༔ དབལ་སོད༔ ཚ་བ་མེ་ཡི་དབལ་སོད༔ ཨོཾ་ལྷང་གག་ལྷོག་སྲུང་བ། ལྷང་ཙེར་ཙེར་ཀྲི་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཤག་ཤག་ཤེལ་ཤེལ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ བེ་དུ་བེ་དུ༔ ལྷོག་པའི་བུ་སྤུན་བདུན་དང་འབྲས་ཀྱི་བུ་སྤུན་གསུམ་དང༔ མཛེ་སོད༔ མཛེ་སོད༔ ད་ཧོ་ད་ཧོ༔ བྱ་ཀྲི་བྱ་ཀྲི༔ མུགས་རྒོད་པོ་ཆིག་བདུད་སཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཆམས་ལོ་དཀར་པོ་ཤེ་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷེ་ཧུ་ན་ཁེ༔ ཙ་ན་དུ་ཧེ་ཧུ༔ བྷི་ཤ་མ༔ ཧི་ར་ཧོ༔ ཏྲི་ན་དུ་ཁེ༔ བྷེ་ཤེ་ན་ཏ༔ བྷི་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿ{ཆོས་རྒྱལ་གླིང་པའི་པདྨ་དབང་ཆེན་ལས་ཚོགས།}པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛ་ཛ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་རྦད་རྦད་རྦུད་རྦུད་ཉལ་ཉལ་ཉོབ་ཉོབ་ཙིར་ཙིར་སོད་སོད་ཧབ་ཧབ་ཧུབ་ཧུབ་ཆེམ་ཆེམ་མྱོག་མྱོག་མྱོས་མྱོས་རྨུགས་རྨུགས་ཤག་ཤག་ཀེ་ཀེ་ཚལ་ཚལ་ཐལ་ཐལ༔ དལ་བྷྱོ༔ ཡམས་བྷྱོ༔ འབྲས་གཟེར་བྷྱོ༔ འབྲུམ་གཟེར་བྷྱོ༔ ལྷོག་གཟེར་བྷྱོ༔ རྒྱུ་གཟེར་བྷྱོ༔ སྙིང་གཟེར་བྷྱོ༔ ནཱ་ག་རཾ་རཾ་ཏྲི་ཙ་རྦད་རྦད་རཱ་ཛ་སོད་སོད༔ གཉན་ལ་ཆོམས་ཆོམས༔ ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷི་ཙནྡྷི་མི་ལི་མི་ལི་བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤ་བ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནན་པར་ཤིག༔ ནཱ་ག་ནན༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ སརྦ་ཝི་རི་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ན་ཨོཾ་ཐུཾ་ཐུཾ་རྦད་ཁཾ་ཀྵི་ར༔ རཀྵ་རཀྵ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷ་ཀཱི་ཀྲོ་ཏི་ཀཱ་ལི་བཾ་ཧ་རི་ནི་སམ་མ་ཏྲ་ཀྵ་མ་ཏྲི་ཀྲོ་ཏ་ནི་ལ་ངྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཏིའི་ཁྱུད་དམར་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཁྲོཾ་
བཛྲ་ག་རུ་ཏྲ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཧ་སྟ་ཨོཾ་ཁྲོཾམ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ༔ རྨ་བྱ་{མ་ཡཱུར་འང}ཁྱུང་ཁྱུང༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཤིག་ཤིག༔ སརྦ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ནན༔ བཛྲ་ཏི་ཤི་རིའང་ནན༔ བར་ཞུམ་ཧ་ར་ནན༔ རི་ལི་ལིའང་ཙི་ལི་ཙི་ལི༔ ཙི་ལི་ལི། ཡཾ་ཡཾ་ནན༔ ལཾ་ལཾ༔ སད་སད༔ སོད་སོད༔ ཧབ་ཕྱུངས༔ ཧུབ་ཕྱུངས༔ ནན་ནན་སོད༔ ཕུག་ཕུག་སོད༔ ཕཊ་ཕཊ་སོད༔ ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲོལ་ཁྲོལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཀཱ་ཁྱུང་སྔགས་ལ་རཀྵ་རྦད་རྦད་སོད་སོད་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ སྤུ་གྲིས་ཟུང་ཟུང་ལ

【汉语翻译】
扎擦瑜伽行者 索！嗡 穆通 萨瓦穆通！德擦穆通！泰普 索！尼普 索！鸟
足 索！病 索！瘟疫 索！缓 索！时疫 索 梭哈！ 达地亚塔！嗡 班匝 班匝玛哈热病班匝！ 萨瓦比亚地达 哈纳哈纳班匝纳 梭哈！ 通辛布 通辛布 索！ 朗朗林林 索！ 麦麦 索！ 朗朗 索！ 焰 索！ 热火之焰 索！ 嗡 朗嘎 霍 守护者。 朗泽泽 哲达哲达 夏夏 谢谢 通通！ 贝度贝度！ 霍之子七兄弟与痘之子三兄弟，麻风 索！麻风 索！ 达霍达霍！ 嘉哲嘉哲！ 穆 凶猛者 奇魔 梭哈！ 嗡 阿昌 白发者 舍萨 吽 啪！ 嗡 贝胡纳克！ 擦纳度嘿呼！ 比夏玛！ 嘿惹霍！ 哲纳度克！ 贝谢纳达！ 比纳亚 梭哈！ 嗡 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！{秋吉林巴之莲花大自在事业法。} 莲花安达 哲达 哈亚格里瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪！ 匝匝 舍 舍 惹惹 布布 涅涅 涅涅 泽泽 索索 哈布哈布 呼布呼布 且且 谬谬 谬谬 穆穆 夏夏 格格 擦擦 塔塔！ 缓 别！ 时疫 别！ 痘痛 别！ 疹痛 别！ 霍痛 别！ 肠痛 别！ 心痛 别！ 纳嘎 然然 哲擦 惹惹 惹匝 索索！ 怨敌 穷穷！ 纳嘎度 旃提旃提 米里米里 班达班达 纳嘎尼 玛拉亚 吽 啪！ 嗡 莲花 夏瓦热 吽 啪！ 狠狠地咬！ 纳嘎 狠狠！ 达地亚塔！ 萨瓦威热达 哈纳哈纳班匝纳 嗡 通通 惹 康 舍惹！ 惹恰惹恰 芒 梭哈！ 嗡 嘉纳达吉 哲地 嘎里 旺 哈热尼 萨玛达 恰玛哲 哲达尼 拉达惹 吽 啪！ 马头的红色咒语 嗡 阿 吽 嗡 仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
班匝 嘎如 哲 杭萨 嘿 擦列擦列 吽 啪！ 嗡 般若 哈斯达 嗡 仲 嘎如纳 吽！ 孔雀{亦作孔雀} 鹏鹏！ 哈拉哈拉！ 穷穷！ 舍舍！ 萨瓦萨瓦姆巴亚 狠狠！ 嗡 瑟列瑟列 狠狠！ 班匝 德谢惹昂 狠狠！ 巴尔雄 哈惹 狠狠！ 热列列昂 泽列泽列！ 泽列列。 扬扬 狠狠！ 朗朗！ 萨萨！ 索索！ 哈布 穷！ 呼布 穷！ 狠狠 狠狠！ 普普 狠狠！ 啪 啪 狠狠！ 啪 啪 梭哈！ 卓卓 梭哈！ 嗡 巴克兴 梭哈！ 嗡 黑 卡 鹏 咒语 惹恰 惹惹 索索 穷穷！ 用剃刀切切

【英语翻译】
Tsa Tsa Yogi Ni Sod! Om Muk Thum Sarva Muk Thum! Te Tsa Muk Thum! The Phur Sod! Ni Phur Sod! Bird
Foot Sod! Disease Sod! Plague Sod! Slow Sod! Epidemic Sod Svaha! Tadyatha! Om Vajre Vajra Maha Heat Disease Vajre! Sarva Vyadhi Ta Hana Hana Vajrena Svaha! Thung Zimbu Thung Zimbu Sod! Lang Lang Ling Ling Sod! Me Me Sod! Lam Lam Sod! Flame Sod! Hot Fire Flame Sod! Om Lhang Gag Lhog Protector. Lhang Tser Tser Tri Ta Tri Ta Shag Shag Shel Shel Thum Thum! Bedu Bedu! Lhog's seven sons and brothers and smallpox's three sons and brothers, Leprosy Sod! Leprosy Sod! Da Ho Da Ho! Ja Tri Ja Tri! Mug Fierce One Chik Demon Svaha! Om Acham White-haired One She Sa Hum Phat! Om Be Hu Na Khe! Tsa Na Du He Hu! Bhi Sha Ma! Hi Ra Ho! Tri Na Du Khe! Be She Na Ta! Bhi Na Ya Svaha! Om Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! {Chokgyal Lingpa's Padma Wangchen Las Tsok.} Lotus Anta Krita Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! Dza Dza Hrim Hrim Rab Rab Bub Bub Nye Nye Nyob Nyob Tsir Tsir Sod Sod Hab Hab Hub Hub Chem Chem Myog Myog Myos Myos Mug Mug Shag Shag Ke Ke Tsal Tsal Thal Thal! Slow Bhyo! Epidemic Bhyo! Smallpox Pain Bhyo! Rash Pain Bhyo! Lhog Pain Bhyo! Intestine Pain Bhyo! Heart Pain Bhyo! Naga Ram Ram Tri Tsa Rab Rab Radza Sod Sod! Enemy Chom Chom! Naga Du Chandhi Chandhi Mili Mili Bandha Bandha Naga Ni Maraya Hum Phat! Om Padma Shabari Hum Phat! Bite Hard! Naga Nan! Tadyatha! Sarva Virita Hana Hana Vajrena Om Thum Thum Rab Kham Kshira! Raksha Raksha Mam Svaha! Om Jnana Dhaki Kroti Kali Vam Hari Ni Sammatra Kshamatri Krotani Ladara Hum Phat! Red Mantra of Horsehead Om Ah Hum Om Khrom (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)!
Vajra Garuda Tra Hamsa He Tsale Tsale Hum Phat! Om Prajna Hasta Om Khrom Garuda Hum! Peacock {Also Peacock} Garuda Garuda! Hala Hala! Phung Phung! Shig Shig! Sarva Satvambhaya Nan! Om Sili Sili Nan! Vajra Tishiriang Nan! Barshum Hara Nan! Rili Liang Tsili Tsili! Tsili Li. Yam Yam Nan! Lam Lam! Sad Sad! Sod Sod! Hab Phung! Hub Phung! Nan Nan Sod! Phug Phug Sod! Phat Phat Sod! Phat Phat Svaha! Throl Throl Svaha! Om Pakshim Svaha! Om Black Ka Garuda Mantra Raksha Rab Rab Sod Sod Phung Phung! Cut Cut with Razor

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་གནོད་བྱེད་གཉན་དང་ཡ་མའི་ཤ་ལ་ཟོ༔ ནཱ་ག་བྱིར་ཡ་སོད༔ ནཱ་ག་བྱི་མ་ལིང་སོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀུ་རུ་ལྷ་ལེགས་བདུད་རྒྱལ་སྔགས། རྦད༔ མྱོག་ཚལ་པ་རྦད༔ ཧུར་ཐུཾ་སྲོག་ལ་རྦད༔ སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད༔ ལུས་གདོན་ཙཀྲ་རྦད༔ ཁྱུང་རཀྵ་རྦད༔ ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རག་ཤ་རྦད་རྦད༔ སྤུ་གྲིས་ཟོས་ཟོས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོས་སྙིང་ཕྱུངས༔ གནོད་བྱེད་འགོ་བའི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ནན་སོད་སོད་རྦད་རྦད༔ ༈ ཐིབས་ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་སོ་ཐིབས་སོ་བྷྲི་ཝ་ཐིབས་སོ༔ རྒྱུང་ན་རྒྱུང་ན་ཤིལ་ལ་རྒྱུང་ན༔ གྲམ་ན་གྲམ་ན་ཤེལ་ལ་གྲམ་ན༔ ཤིགས་སོ་ཤིགས་སོ་ཚལ་ལོ་ཚལ་ལོ༔ ཐེད་ཐེད༔ ཉི་ཕུར་ཐིས༔ ཟླ་ཕུར་ཐིས༔ སྐར་ཕུར་ཐིས༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁར་ཁར་ཧ་ར་ཧ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཁྲོམ་རཏྣའི་ཁྱུང་བཛྲ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏ་ན་མ་ཤ་པ༔ ནཱ་ག་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་གཏུབས་ལིང་ཐུབ་
ཐུབ་སོད་ཡ༔ ཨོཾ་ག་རུ་དྷ་ར་{དྲེགས་འདུལ་གཏུམ་པོའི་འདྲེ་འདུལ་སྔགས།}དྷ་ཀ་རཀྵ་ཏྲི་ས་ཡ་ཏྲི་ས་ཡ་ཛི་ལི་ཐར་ཕྲོཾ་རྦད༔ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་ཚལ་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་རྦད་ནན༔ རུམ་རུམ་རྦད་ནན༔ གནོད་བྱེད་གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོ་དང་འགོ་བའི་ཡམས་རིམས་ཀྱི་ནད་བདག་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཏྲིག་ནན་མ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཨོཾ་གུག་ཏི་གུག་ནན༔ རང་ནད་རང་ལ་དུ་དུ་ཤིག་ཤིག༔ ཨོཾ་རྦད་བཞི་ནག་པོ་རྦད་རྦད༔ དུ་ན་ཡ་རྦད་རྦད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རྦད་རྦད༔ ཐུཾ་རིལ་ཛ་རྦད་རྦད༔ ཨོཾ་ལྷང་ལྷང་ཚེར་ཁྱུང་ནག་ཚེར་ཀྲིག་ཀྲིག་ཤག་ཤག་ཤེལ་ཤེལ་ཐུཾ་ཐུཾ་གས་བུར་ནན་སོད་སོད༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཤར་སྟག་ཤ་སྐཾ༔ མམ་ཀོ་ཤན་ཙ་རོ་ཁོད་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་འུབ་འུབ་དགོངས་འདུས་ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་མའོ། །ཆུམ་ཆུམ་རིལ་རིལ་ཉོལ་ཉོལ་སོད་སོད༔པྲ་མོ་ཉ་པྲ་མོ་དུན་བྷྱོ༔ དུན་སོད༔ པྲ་མོས་སྙིང་ལ་ཐིས༔ པྲ་མོས་ཤ་ལ་ཐིས༔ པྲ་མོས་ཁྲག་ལ་ཐིས༔ པྲ་མོས་རུས་ལ་ཐིས༔ ཆོམ་གཏུབས་ཁོས་ཕུང་སོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཁ་ཆུ་ལེ་ཁ་ཆུ་ལེ༔ཆུ་ཁ་ཆུ་ལེ་རྦད་སོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཡ་ཁ་འཇིགས་འཇིགས་སྲོག་ལ་སོད༔ ནག་པོ་འཇིགས་འཇིགས་སྲོག་ལ་རྦད༔ ཤ་ནད་སྲོག་ལ་རྦད༔ རུས་ནད་སྲོག་ལ་རྦད༔ ཐབ་ནད་སྲོག་ལ་རྦད༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་སྲོག་ལ་རྦད༔ གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུའི་སྲོག་ལ་རྦད༔ གཉན་དང་ལྷོག་པ་སྲིན་བུའི་སྲོག་ལ་རྦད༔ ཨོཾ་རྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡ་་རྩི་རྐི་བི་མ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨ་བྷི་ཏ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀྲོ་དྷའང་ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
铁爪吞噬作祟厉鬼和阎魔之肉！ 纳嘎 贝雅 索！ 纳嘎 贝玛令 索！ 嗡 希日 咕噜 乐 勒 杜 嘉 咒！ 砸！ 谬 擦巴 砸！ 呼尔 吞 命上砸！ 心血 擦巴 砸！ 身魔 擦嘎 砸！ 琼 惹洽 砸！ 黑 卡拉 惹洽 砸砸！ 剃刀 吞吞！ 铁爪掏心！ 所有作祟传染病的心脏，玛拉雅 南 索索 砸砸！ 愿百种瘟疫一咒，索 提布 索 贝日瓦 提布 索！ 炯那 炯那 希拉 炯那！ 扎姆那 扎姆那 协拉 扎姆那！ 希索 希索 擦洛 擦洛！ 忒忒！ 尼普 提！ 达普 提！ 嘎普 提！ 所有疾病都平息！ 嗡 阿 吽 卡 卡 哈拉 哈拉 梭哈！ 嗡 仲 惹那 琼 班杂 嘎汝达 吽 啪！ 达那 玛 霞 帕！ 纳嘎 八部 命上砍 灵 图 图 索 雅！ 嗡 嘎汝达 达拉 {降伏傲慢者之忿怒降魔咒} 达嘎 惹洽 哲 萨雅 哲 萨雅 哲利 塔 仲 砸！ 穆 穆 砸 南！ 迪 迪 砸 南！ 擦 擦 砸 南！ 希 希 砸 南！ 汝 汝 砸 南！ 作祟活鬼男女和传染瘟疫的病主男女的命上 诶 呼尔 吞 哲 南 玛拉雅 砸砸！ 嗡 咕 迪 咕 南！ 自病自受 杜 杜 希 希！ 嗡 砸 四 黑 砸砸！ 杜那 雅 砸砸！ 玛哈 班杂 砸砸！ 吞 日 杂 砸砸！ 嗡 朗 朗 策 琼 纳 策 哲 哲 夏 夏 协 协 吞 吞 嘎 布 南 索 索！ 嗡 纳嘎 夏 达 霞 康！ 玛 阔 贤 擦 柔 阔 尼 班杂 吽 啪！ 嗡 乌 乌 贡 杜 百病一咒 玛哦！ 琼 琼 日 日 尼 尼 索 索！ 扎 摩 尼 扎 摩 顿 贝哦！ 顿 索！ 扎 摩 心上 提！ 扎 摩 肉上 提！ 扎 摩 血上 提！ 扎 摩 骨上 提！ 冲 砍 阔 朋 索 吉 梭哈！ 嗡 卡 楚 勒 卡 楚 勒！ 楚 卡 楚 勒 砸 索 吉 梭哈！ 嗡 雅 卡 吉 吉 命上 索！ 黑 吉 吉 命上 砸！ 肉病 命上 砸！ 骨病 命上 砸！ 灶病 命上 砸！ 噶 洛 哲 三 命上 砸！ 严 洛 兄弟九 命上 砸！ 严 和 洛巴 虫 的命上 砸！ 嗡 滚 玛哈 扎那 雅 匝 哲 格 贝 玛那 赛 吾 楚玛 贝 达 卓地 卓 昂 吽

【英语翻译】
Iron claws devour the flesh of harmful spirits and Yama! Naga Birya Sot! Naga Bima Ling Sot! Om Shri Guru Lhale Dukyal Mantra! Zha! Myok Tsalpa Zha! Hur Tum, strike at the life! Heart blood Tsalpa Zha! Body demon Tsakra Zha! Garuda Raksha Zha! Black Kala Raksha Zha Zha! Razor eats eats! Iron claws pluck out the heart! To the hearts of all harmful contagious diseases, Maraya Nan Sot Sot Zha Zha! Hundred disease one mantra, So Thib So Bhriwa Thib So! Kyungna Kyungna Shilla Kyungna! Dramna Dramna Shella Dramna! Shioso Shioso Tsallo Tsallo! Thed Thed! Niphur This! Daphr This! Karphur This! May all diseases be pacified! Om Ah Hum Khar Khar Hara Hara Svaha! Om Trom Ratna's Garuda Vajra Garuda Hum Phet! Tana Masha Pa! Naga eight classes, cut off the life, Ling Thub Thub Sot Ya! Om Garuda Dhara {Mantra for subduing demons of the arrogant and wrathful} Dhaga Raksha Trisa Ya Trisa Ya Jili Thar Trom Zha! Muk Muk Zha Nan! Tir Tir Zha Nan! Tsal Tsal Zha Nan! Shik Shik Zha Nan! Rum Rum Zha Nan! To the lives of harmful living male and female ghosts and the male and female disease lords of contagious epidemics, Eh Hur Tum Trig Nan Maraya Zha Zha! Om Gugti Gug Nan! Self-illness on oneself, Du Du Shik Shik! Om Zha four black Zha Zha! Duna Ya Zha Zha! Maha Pancha Zha Zha! Thum ril Dza Zha Zha! Om Lhang Lhang Tser Kyung Nak Tser Trig Trig Shak Shak Shel Shel Thum Thum Ga Bur Nan Sot Sot! Om Naga Shar Taksha Kam! Mam Ko Shen Tsaro Khodni Vajra Hum Phet! Om Ub Ub Gong Du hundred disease one mantra Mao! Chum Chum Ril Ril Nyol Nyol Sot Sot! Pramo Nya Pramo Dun Bhyo! Dun Sot! Pramo drips on the heart! Pramo drips on the flesh! Pramo drips on the blood! Pramo drips on the bones! Chom cut off Kho Phung Sot Chik Svaha! Om Kha Chule Kha Chule! Chu Kha Chule Zha Sot Chik Svaha! Om Ya Kha Jik Jik strike at the life! Black Jik Jik strike at the life! Flesh disease strike at the life! Bone disease strike at the life! Hearth disease strike at the life! Gag Lhok Zer three strike at the life! Nyan Lhok nine brothers strike at the life! Nyan and Lhokpa worm strike at the life! Om Krum Maha Prana Ya Tsa Triki Bimanase Utsushma Bhita Krodhi Krodhang Hum

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤིམ་གྷོ་ཁུང་ལིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རྑུང་རླུང་ཧོ་ར་ཏེ་ནི་ཧོ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔
རཏྣ་ཁ་ཧི༔ བྷི་བྷི་མོ་ན་ཡ་མོ༔ ཤིང་མོ་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་་རྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎཱ་ཡ༔ རྩི་རྑཾ་བི་མ་ན་སེ་ཨུ་ཙུཥྨཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ངན་གྱི་ནད་རིམས་པརྦ་ཏ་ནག་པོ་སུམ་འདྲིལ།ཕྱི་ནད་གཉན་ཆེན། གག་ལྷོག་གཉན་གཟེར། བལ་ནད་འབྲུམ་པ་དམར་བཤལ་སོགས་རིམས་དྲག་པོ་ནས་སྣ་ཆམ་གྱི་བར་གྱི་མདོར་ན་འགོ་བའི་ནད་ངན་གང་དང་ཅི་ཡིན་ཀྱང་ཐུབ་ངེས་པ་དང་། ནད་པ་ལའང་སྔགས་ཆུ་བཏང་བས་ནད་རིམས་དྲག་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་ངན་གྱི་ནད་གདོན་རྐྱེན་ཆེ་བ་ངོས་བཟུང་སྨན་དཔྱད་མི་ཤེས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཤིན་ཏུ་ཡ་ང་བའི་ནད་རིགས་བཅོས་སྡུག་དང་། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་ནད་དང་། རྒྱལ་གདོན་ཤི་འདྲེ་སོགས་གདོན་གྱི་ཟུག་རྔུ་དྲག་པོ། མཛེ་དང་ཕོ་ཐོག་འབྲས་དང་སྐྲངས་ཤུ་ཕོལ་མིག་དྲེག་གྲུམ་སུཪྻ་སྲིན་ཚད་པ་སྨྱོ་རྒོད་དམུ་ཆུ་རྨ་གཉན་ཐབ་དང་དུག་སོགས་མདོར་ན་ནད་དང་བྱད་གཏད་གདོན་གྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཅོག་ལ་ཐེང་ཆོག་ཡིན། ཡུལ་དུ་ནད་རིམས་ཡོད་པའི་ཚེ། རང་སྲུང་ཞོགས་པ་སྔ་མོར་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། སྣར་འབུད་རང་གི་དྲི་ཆུ་ལ་བཏབ་སྟེ་བཏུང་བའམ། སྔགས་ཆུ་འཐུང་། རྐང་མཐིལ་གྱི་དྲི་མ་མཆིལ་མས་བསྣུར་ཏེ་སྲིན་ལག་གིས་སྣ་སྒོ་སོགས་སྒོ་དགུར་བྱུག །རྒྱུན་དུ་འདོན་པ་ལ་ནི་ནད་གདོན་ཅི་ཡིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །གཞན་ལའང་སྔགས་ཆུ་དང་རྫས་རྣམས་སྔགས་པ་བཏགས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་། དམིགས་པ་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་མེ་འབར་ཕག་སྡིག་ཁྱུང་གི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བས་གནོད་བྱེད་བསད་བཅད་གཏུབ་ཟོས་བསྲེགས་པར་བསམ།
ནད་རིམས་དྲག་པོར་འུར་འདོན་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཆུ་བཏང་། འདིས་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །གདོན་འུར་འདེད་བྱེད། བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་ཆེ་བ་མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་འདྲའི་དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཡོད་ཕྱོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཉེ་མི་ནུས་ཤིང་ནད་ཀྱི་སྟོབས་རྩྭ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་པ་བཞིན་འཇོམས་ཏེ། འདི་ལ་བརྟེན་ན་ནད་གདོན་ཅི་ལ་ཉམ་མི་ང་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་མན་ངག་རྣམས་རབ་ཚེས་ས་ཁྱི་ཟླ་༥ཚེས་༥ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་དགེ། གཞན་རིམས་སྲུང་ཚེ་གོང་གི་འགོས་ནད་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དང་སྦྲིལ་ཏེ་བཟླས་ནའང་ལེགས། སྐབས་སུ་རིམས་ཞིའི

【汉语翻译】
啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！辛格霍孔林吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)！啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)！梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！让琼隆霍拉德尼霍拉亚布哟！
拉那卡嘿！比比摩那亚摩！辛摩库鲁库鲁吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)！啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)！梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！让玛哈普拉纳亚！孜让比玛纳塞乌楚什玛克罗达吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)！
这些咒语能抵御恶劣时期的瘟疫，如黑山（Parvata Negra）三叠症、外感重症、咽喉肿痛、热病、天花、麻疹、红痢等烈性传染病，乃至普通感冒。总之，能抵御任何类型的传染病。对病人而言，用咒水加持，能治愈一切烈性传染病，以及恶劣时期的疾病、邪魔，能应对无法识别、无法用药物治疗的严重疾病，以及极其可怕的难治之症，还能治疗地神、龙神的疾病，以及厉鬼、死鬼等邪魔引起的剧烈疼痛，麻风病、痈、疖肿、溃疡、眼疾、癣、痛风、麻风病、热病、癫狂、水肿、疮疡、炎症、毒药等。总之，能有效治疗一切疾病、诅咒和邪魔。当地方发生瘟疫时，为了自我保护，早上早起念诵一百零八遍。将自己的尿液滴入鼻孔饮用，或饮用咒水。用唾液润湿脚底的污垢，然后用小指涂抹鼻孔等九窍。经常念诵，任何疾病和邪魔都无法侵入。也可以用咒水和加持物等保护他人，观想本尊身躯燃烧火焰，发出猪、蝎、鹏的火星，消灭、斩断、击碎、吞噬、焚烧一切加害者。
在烈性传染病流行时，大声念诵并加持咒水。这样可以消除人畜疾病。驱逐邪魔。亲眼见到加持的伟大力量，从而产生信仰。这种强大的咒语，如燃烧的金刚火焰，任何地方有这种咒语，龙神八部都无法靠近，疾病的力量就像被草丛中的火焰烧毁一样被摧毁。依靠此咒，面对任何疾病和邪魔都不会感到害怕，就像金刚手菩萨一样。莲花生大师的口诀，由蒋巴多杰于土狗年五月初五汇集而成，吉祥。此外，在保护免受瘟疫时，也可以将上述消除一切传染病的咒语武器结合起来念诵，效果更佳。必要时，可以进行平息瘟疫的

【英语翻译】
Phaṭ! Oṃ śim gho khung ling hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā! Oṃ rakhung rlung ho ra te ni ho la ya bhyo!
Ratna kha hi! Bhi bhi mo na ya mo! Shing mo ku lu ku lu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā! Oṃ rakum mahā prāṇāya! Rtsi rakham bi ma na se u tsuṣma krodha hūṃ phaṭ!
These mantras can resist epidemics in bad times, such as the Black Mountain (Parvata Negra) triple syndrome, severe external diseases, sore throats, heat diseases, smallpox, measles, red dysentery, and other severe infectious diseases, and even the common cold. In short, it can resist any type of infectious disease. For patients, blessing with mantra water can cure all severe infectious diseases, as well as diseases and demons of bad times, and can deal with severe diseases that cannot be identified or treated with drugs, as well as extremely terrible intractable diseases. It can also treat the diseases of earth gods and nāgas, as well as severe pain caused by demons such as evil spirits and dead ghosts, leprosy, carbuncles, boils, ulcers, eye diseases, ringworm, gout, leprosy, fever, madness, edema, sores, inflammation, poison, etc. In short, it can effectively treat all diseases, curses, and demons. When there is an epidemic in a place, to protect oneself, recite one hundred and eight times early in the morning. Drip one's own urine into the nostrils and drink it, or drink mantra water. Moisten the dirt on the soles of the feet with saliva, and then use the little finger to smear the nine orifices such as the nostrils. Frequent recitation will prevent any disease or demon from invading. One can also protect others with mantra water and blessed objects, etc., visualizing flames burning from the body of the chosen deity, emitting sparks of pigs, scorpions, and garudas, destroying, cutting off, smashing, devouring, and burning all harmers.
During severe epidemics, recite loudly and bless mantra water. This can eliminate diseases of humans and livestock. Drive away demons. Seeing the great power of blessings firsthand will generate faith. This powerful mantra, like a burning vajra flame, wherever it is present, nāgas and the eight classes of gods and demons cannot approach, and the power of disease is destroyed like being burned by a fire in the grass. Relying on this mantra, one will not be afraid of any disease or demon, just like Vajrapāṇi. The oral instructions of Padmasambhava, compiled by Jampal Dorje on the 5th day of the 5th month of the Earth Dog year, are auspicious. In addition, when protecting against epidemics, it is also good to combine the above-mentioned mantra weapon that eliminates all infectious diseases and recite it. When necessary, one can perform pacifying the epidemic.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུངས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བའང་ཅི་རིགས་བཟླས་དེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་སྔགས་རྒོད་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་འདི་ལ་ཅི་ལྕོགས་ནན་ཏན་བཟླས་ན། ནད་མི་ཞི་བ་མེད། གདོན་མི་ཐུབ་པ་མེད། རིམས་མི་སྲུང་བ་མེད། རྐྱེན་ངན་མི་ཟློག་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ་ལག་ཏུ་བླངས་ན་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་གི་སྔགས་འབུམ་བཀའ་རྒྱ་ཡིན། གུཧྱ་མནྟྲ། ཨྠ༔ མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ནད་རིམས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གཟུངས་འབུམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བ་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་དྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོ་སཾགྷཱ་ཡ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ག་ཏེ་ག་ཏེ། པཱ་ར་ག་ཏེ། པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷེ་ཥ་ཛྱེ་བྷ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ས་མུད་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་
བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་{གདུགས་དཀར་}སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་{སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས}ཧཱ་ས་ཧ་སྲ་པྲ་མ་རྔ་ན་པཱ་ར་སིདྡྷི་ད་མཱི་ཀེ་མ་ཎི་བཛྲ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ ཨོཾ་མ་{རྨ་བྱ་ཆེན་པོ་}ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རི་བཱིདྱ་རཛྙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་{སོར་འབྲང་}དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ ཨོཾ་{བསིལ་ཚལ་}ཨཱཿཤི་ཏ་པྲ་ཏི་ཛྲཱེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་{གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན།}ཨཱཿམ་ཧཱ་མནྟྲ་ཨ་ནུ་ས་རི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་བཱིདྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀི་རི་ཀི་རི་མཱ་མ་ཀི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རྐུ་{སྨེ་བརྩེགས།}ཏི་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ༔ ན་མཿཙནྡྲི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་{རི་ཁྲོད་མ།}པརྣ་ཤ་བ་རི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཨནྟ་རྭ་ཡ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་ར་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙཻ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ {རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།}ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁཱ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མཿཤ་ར་ཤ་རེ། བི་ཤ་རེ། བི་ཤ་རེ། སརྦ་བི་ཥ་གྷཱ་ཏ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿ མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མ་ཏ་པ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔

【汉语翻译】
念诵甘露陀罗尼雨，无论如何念诵，都不会有疑虑。如果经常尽力念诵这个忿怒咒语金刚火焰，没有不能平息的疾病，没有不能制伏的魔障，没有不能防护的瘟疫，没有不能遣除的灾难，如果能掌握在手中，就会产生信心。百病一咒的咒语十万是封印。古赫亚曼札。吉祥！接下来是，所有疾病瘟疫灾害完全寂灭的陀罗尼十万甘露雨：嗡 拿摩 布达雅。拿摩 达摩雅。拿摩 僧伽雅。嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟纳耶 梭哈。达地雅他。嘎tei 嘎tei。巴ra 嘎tei。巴ra 桑嘎tei 菩提 梭哈。嗡 贝卡匝耶 贝卡匝耶 玛哈 贝卡匝耶 贝匝耶 惹匝雅 萨姆嘎tei 梭哈。嗡 瓦格西瓦日 穆。嗡 玛尼 贝美 吽。嗡
班匝 巴尼 吽。嗡 达热 德达热 德热 梭哈。嗡{གདུགས་དཀར་，白伞盖，sitatapatra，白色伞} 萨瓦 达塔嘎达 乌尼卡 斯达 达巴 德热 吽 啪。嗡 玛玛 吽 尼 梭哈。嗡 玛{སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས，大摧破，maha-sahasra-pramardana，大千世界摧破者}哈 萨哈 萨ra 扎玛 惹嘎纳 巴ra 悉地 达弥 盖 玛尼 班匝 尼 吽 啪 梭哈。嗡 玛{རྨ་བྱ་ཆེན་པོ་，大孔雀，maha-mayuri-vidya-rajni，大孔雀明王} 哈 玛玉日 毕雅 惹贼尼 吽 吽 啪。嗡 玛尼{སོར་འབྲང་，随求，maha-pratisara，大随求} 达日 班贼日尼 玛哈 扎地 萨热 吽 吽 啪 啪 梭哈。嗡{བསིལ་ཚལ་，尸林，sitala，寒林} 阿西达 扎地 扎热 吽。嗡{གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན།，密咒随行，maha-mantra-anusarini，大咒随行} 阿 玛哈 曼札 阿 努萨日尼 吽 吽 吽。嗡 萨瓦 毕雅 吽 吽 啪 啪 梭哈。嗡 盖日 盖日 玛玛 盖 吽。嗡 固{སྨེ་བརྩེགས།，具光佛母，marici，具光母} 德 啪。吽 班匝 毕 梭哈。嗡 阿弥日tei 吽 啪。吽 班匝 啪。那摩 赞德日 班匝 卓达雅 呼鲁 呼鲁 德叉 德叉 班达 班达 哈纳 哈纳 阿弥日tei 吽 啪。嗡 赞达 玛哈 惹卡纳 吽 啪。嗡 毕夏贼{རི་ཁྲོད་མ།，毕夏遮，pisaci，女鬼} 巴纳 萨瓦日 萨瓦 匝ra 扎萨玛尼 吽 啪 梭哈。嗡 班匝 赞达 玛哈 惹卡纳 吽 啪。阿扎地哈达 巴拉 吽 啪。嗡 萨瓦 毕嘎囊 安达瓦雅 毕纳萨 嘎ra 玛拉雅 吽 啪。嗡 玛日贼 梭哈。嗡 仲 梭哈。{རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།，金刚锁，vajra-srinkhala，金刚锁链}嗡 班匝 辛卡雷 吽 吽 啪 梭哈。那摩 萨ra 萨热。毕萨热。毕萨热。萨瓦 毕卡 嘎达尼 梭哈。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽。舍 玛哈 日尼 萨ra 匝 舍日雅 杜玛 嘎耶 那摩 梭哈。嗡 那玛 达巴 萨尼 吽 啪。

【英语翻译】
Reciting the nectar rain of dharanis, there will be no doubt by reciting in any way. If you diligently recite this fierce mantra, Vajra Fire, as much as you can, there is no disease that cannot be pacified, no evil spirit that cannot be subdued, no epidemic that cannot be prevented, and no misfortune that cannot be averted. If you take it into your hands, you will have faith. The mantra of one hundred diseases and one mantra, the hundred thousand mantras is a seal. Guhyamantra. Mangalam! Then, the hundred thousand nectar rains of dharanis that completely pacify all diseases, epidemics, and harms are: Om Namo Buddhaya. Namo Dharmaya. Namo Sanghaya. Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. Tadyatha. Gate Gate. Para Gate. Para Samgate Bodhi Svaha. Om Bhaishajye Bhaishajye Maha Bhaishajye Bhajye Rajaya Samudgate Svaha. Om Vagishvari Mum. Om Mani Padme Hum. Om
Vajrapani Hum. Om Tare Tuttare Ture Svaha. Om {གདུགས་དཀར་，White Umbrella，sitatapatra，White Parasol} Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Hum Phat. Om Mama Hum Ni Svaha. Om Ma {སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས，Great Subduer，maha-sahasra-pramardana，Great Thousandfold Destroyer} Ha Saha Sra Prama Rangana Para Siddhi Dami Ke Mani Vajrani Hum Phat Svaha. Om Ma {རྨ་བྱ་ཆེན་པོ་，Great Peacock，maha-mayuri-vidya-rajni，Great Peacock Wisdom Queen} Ha Mayuri Vidya Rajni Hum Hum Phat. Om Mani {སོར་འབྲང་，Following，maha-pratisara，Great Following One} Dhari Vajrini Maha Pratisare Hum Hum Phat Phat Svaha. Om {བསིལ་ཚལ་，Cool Grove，sitala，Cool Grove} Ashita Pratizre Hum. Om {གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན།，Secret Mantra Follower，maha-mantra-anusarini，Great Mantra Follower} A Maha Mantra Anusarini Hum Hum Hum. Om Sarva Vidya Hum Hum Phat Phat Svaha. Om Kiri Kiri Mama Ki Hum. Om Ku {སྨེ་བརྩེགས།，Marici，Marici，Ray of Light} Ti Phat. Hum Vajra Vid Svaha. Om Amrite Hum Phat. Hum Vajra Phat. Namah Chandri Vajra Krodhaya Hulu Hulu Tishta Tishta Bandha Bandha Hana Hana Amrite Hum Phat. Om Chanda Maha Roshana Hum Phat. Om Pishachi {རི་ཁྲོད་མ།，Pishachi，pisaci，Ogress} Parnashavari Sarva Jvara Prashamani Hum Phat Svaha. Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phat. Apratihata Bala Hum Phat. Om Sarva Vighnam Antaraya Vinasha Kara Maraya Hum Phat. Om Marichai Svaha. Om Bhrum Svaha. {རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།，Vajra Chain，vajra-srinkhala，Vajra Chain} Om Vajra Shrinkhale Hum Hum Phat Svaha. Namah Shara Share. Vishare. Vishare. Sarva Visha Ghatani Svaha. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Dhuma Ghaye Nama Svaha. Om Nama Tapashani Hum Phat.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་གཟུངས། ཏདྱ་ཐཱ། ཙི་ལེ་མི། ཙི་ལེ་མི། པ་ན་ཀོ་ཀི་ལི། ཤྲཱི་མ་ཏི། ཀུཎྚ་ལི། དུནྡུ་བྷི། ཨིནྡྲ་ནི། མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨི་ལི་མི་ཏི་མི་ལེ། ཧ་ནེ་
་སུ་ཧ་ནེ། ཨ་མུ་ཀ་ཛྭ་ར་བྷནྡྷ་མི། ཨེ་ཀ་ཧི་ཀཾ ཏྲི་ཧི་ཀཾ ཙ་དུ་རྩ་ཀ ནིདྱ་ཛྭ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནི། པྲ་ཛྭ་ལ་ནི། པྲ་ཏི་པ་ནི་པྲ་ཤ་མ་ནི། བདག་གི་རིམས་ནད་སོངས་ཤིག མ་འདུག་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བླ་ན་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བདག་གི་རིམས་ནད་སོངས་ཤིག །མ་འདུག་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། སིད་དྷྱཱནྟུ་མནྟ་པ་དཻ་ཏ་ར་ཏུ་བིདྱཱ་ཏཾ་པྲཧྨ་ཨ་ནུ་མོ་ཏེ་སྭ་ཧཱ། ཨོཾ་{རིམས་དང་སྲོག་ཆགས་མི་ཚུགས་སྔགས།}ཛ་ཛ་རེ་པརྣ་ཤ་བ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསིདྡྷ་བྱ་གྷྲ་རཀྵ་ཏ་རཀྵུ། ཁ་ཐིན་དྲཱ་མེ་ཁ་མེ་ཁ་ཙ་ཏི་ཧི་བ་ཏ་ཡེ་རོ་ག་ནི་ཏཱི་པ་ས་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་{བདུད་སྐྲག་བྱེད་གཟུངས།}ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མརྑི་ཤ་ཏ་{དཀར་ཕྱོགས་དཀར་ནག་ཕྱོགས་བདུད་དང་དྲེགས་པ་ལ་བདུགས་པས་བརྒྱལ་ལོ།}དཱི་པྟི་ལྟི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་མ་ཎི་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མ་ཎི་ཧྲི་ད་ཡ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།ཨོཾ་ཤྲི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ནེ་གུ་ཏི་ཤཱ་ཡ། ན་མོ་ཡོ་གི་ན་ཎཱི་ན། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧི་ལེ་ཧི་ལེ། ཀི་ཏེ་ཀི་ཏེ་ནི། ཙི་དེ་ཙི་དེ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། མགོན་པོའི་རིམས་ཞིའི་གཟུངས། ཏདྱ་ཐཱ། ཧ་ན་ཧ་ན་རཱ་ཛ་དྷཱུ་ཏེ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ་རཱ་ཛ་དྷཱུ་ཏེ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ་རཱ་ཛ་དྷཱ་ཏེ་ན། བ་ཧུ་ཤྲ་པེ། བ་ཧུ་པ་རེ་པཱ་རི། བ་ཧུ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཨི་མཾ། ཛྭ་ར་ཙཎྚ་ལཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཤི་ར་མུཉྩ། ཙཀྵུ་མུཾ་ཙ་ཤྲོ་ཏྲ་མུཾ་ཙ་གྷྲཱ་ཎ་མུཾ་ཙ་ཛི་ཧྭཱ་མུ་ཙ་ཀ་ཎ་ཋ་མུཾ་ཙ་གྲཱི་བ་མུཾ་ཙ་པྲིཥྛ་མུཾ་ཙ་ཐམས་ཅད་མུཉྩ་ཡིན། ཀཱ་ཊི་ཀཱ་མུཾ་ཙ་ཀུ་ཀྵ་མུཾ་ཙ་ཨཱུ་རུ་མུ་ཙ་ཛ་ནཽ་མུཾ་ཙ་ཧ་སྟ་མུཾ་ཙ་པཱ་དཱཽ་མུཾ་ཙ་ཨཾ་གུ་ལི་མུཾ་ཙ་ཨཾ་ག་པྲ་ཏྱཾ་གི་མུཾ་
ཙ་ཨ་བ་ས་ར་ཨནྱ་སཱི་མུཾ་ཙ་གཙྪ། ཛྭ་ར་མུཾ་ཏོ་སི་བདག་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྭཱ་ལ་མཱ་ཨཾ་གུ་ལི་ཧཱུྃ། སརྦ་ཛྭ་རཱ་ནན་ཕཊ། ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་བལྟས་པ་དེར་བདག་ལ་རིམས་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་{མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་རིམས་ཀྱང་སེལ་ལོ།}རུ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་དྷོ་སི་རུ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་ད

【汉语翻译】
 部多等八部的疾病和损害全部，夏谛 古汝耶 梭哈。 所有疾病寂静之陀罗尼。 达地雅他。 孜列米。 孜列米。 巴纳郭吉利。 希利玛帝。 衮扎利。 敦度贝。 因扎尼。 牟凯 梭哈。 达地雅他。 伊利米帝 米列。 哈内 苏哈内。 阿木嘎 扎瓦拉 班达米。 诶嘎嘿嘎 扎嘿嘎 匝度匝嘎 尼扎 扎瓦让 梭哈。 达地雅他。 扎瓦拉 扎瓦拉尼。 扎扎瓦拉尼。 扎帝巴尼 扎夏玛尼。 我的瘟疫消失吧，不要停留 梭哈。 以真实和真实的语言，世间中的佛、法、僧无上的真实和真实的语言，我的瘟疫消失吧！不要停留 梭哈。 悉殿都 曼达 巴代 达度 比雅当 布拉玛 阿努摩帝 梭哈。 嗡（防止瘟疫和生物的咒语）扎扎热 巴纳 夏瓦热 梭哈。 纳摩 悉达 亚嘎 惹叉达 惹叉。 卡听扎 美卡 美卡 匝帝嘿 巴达耶 罗嘎尼 帝巴萨达耶 梭哈。 嗡 萨瓦（驱魔陀罗尼）达塔嘎达 阿玛尔吉 夏达（白方黑方，对魔和傲慢者熏烧，使其昏厥）帝帝 扎瓦拉 扎瓦拉 达玛 达度 嘎贝 玛尼 玛尼 玛哈玛尼 赫利达雅玛尼 梭哈。嗡 希利玛哈嘎拉 嘎纳 古帝 梭哈。 纳摩 希利玛哈嘎拉 嘎内 古帝 夏雅。 纳摩 约给 纳尼纳。 达地雅他。 嗡 嘿列 嘿列。 吉帝 吉帝尼。 孜帝 孜帝尼 梭哈。 玛哈嘎拉的息瘟陀罗尼。 达地雅他。 哈纳 哈纳 惹扎 杜帝纳。 达哈 达哈 惹扎 杜帝纳。 巴匝 巴匝 惹扎 达帝纳。 巴户 夏贝。 巴户 巴热 巴热。 巴户 巴热 效达内 伊芒。 扎瓦拉 匝达拉 哈哈纳 哈纳。 嗡 桑巴尼 桑巴 希拉 穆匝。 匝秋 穆匝 效扎 穆匝 嘎拉纳 穆匝 孜瓦 穆匝 嘎纳 塔 穆匝 扎瓦 穆匝 扎塔 穆匝 塔美甲 穆匝 因。 嘎帝嘎 穆匝 固效 穆匝 吾汝 穆匝 扎诺 穆匝 哈达 穆匝 巴多 穆匝 昂固利 穆匝 昂嘎扎央给 穆匝
匝 阿瓦萨拉 阿雅 斯穆匝 嘎恰。 扎瓦拉 穆多 斯 达拉 梭哈。 嗡 扎瓦拉 玛 昂固利 吽。 萨瓦 扎瓦拉 南 啪。 无论看向何方，愿我没有瘟疫 梭哈。 达地雅他。 嗡（空行母咒语也能消除瘟疫）汝汝 比帝 扎瓦多 斯 汝汝 汝汝 比帝 扎瓦多

【英语翻译】
All diseases and harms of the eight classes of beings, śāntiṃ kuru ye svāhā. The dhāraṇī that pacifies all diseases. Tadyathā. Cile mi. Cile mi. Pana koki li. Śrīmati. Kuṇḍali. Dundubhi. Indrani. Mukhe svāhā. Tadyathā. Ili mi ti mi le. Hane su hane. Amuka jvara bandha mi. Eka hi kaṃ tri hi kaṃ ca du rtsa ka nidya jvaraṃ svāhā. Tadyathā. Jvala jvala ni. Prajvala ni. Pratipani praśamani. May my epidemic disease be gone, do not stay svāhā. By the truth and true words, in this world, by the unsurpassed truth and true words of the Buddha, Dharma, and Sangha, may my epidemic disease be gone! Do not stay svāhā. Siddhyāntu manta pa dai ta ratu vidyā taṃ brahma anumote svāhā. Oṃ (Mantra to prevent epidemics and creatures) ja ja re parṇa śa ba ri svāhā. Namaḥ siddha vyāghra rakṣa ta rakṣu. Kha thin drā me kha me kha tsa ti hi ba ta ye roga ni tī pa sa ta ye svāhā. Oṃ sarva (Dhāraṇī to scare away demons) tathāgatā markhi śata (Burn incense to the white and black factions, demons and arrogant ones, causing them to faint) dīpti lti jvala jvala dharma dhātu garbhe maṇi maṇi mahāmaṇi hṛdaya maṇi svāhā. Oṃ śrī mahākāla gaṇa guti svāhā. Namaḥ śrī mahākāla gaṇe guti śāya. Namo yogi na ṇī na. Tadyathā. Oṃ hile hile. Kite kite ni. Tsite tsite ni svāhā. The dhāraṇī of Mahākāla for pacifying epidemics. Tadyathā. Hana hana rāja dhūtena. Daha daha rāja dhūtena. Paca paca rāja dhātena. Bahu śrape. Bahu pare pāri. Bahu pari śodhana imaṃ. Jvara caṇḍālaṃ hana hana. Oṃ sumbhani sumbha śira muñca. Cakṣu muṃca śrotra muṃca ghrāṇa muṃca jihvā mu ca ka ṇa ṭha muṃca grīva muṃca pṛṣṭha muṃca thams cad muñca yin. Kāṭikā muṃca kukuṣa muṃca ūrū mu ca jano muṃca hasta muṃca pādau muṃca aṃguli muṃca aṃga pratyaṃgi muṃ
ca ava sara anya sī muṃca gaccha. Jvara muṃto si dag la svāhā. Oṃ jvālā mā aṃguli hūṃ. Sarva jvarā nan phaṭ. Wherever I look, may I be free from epidemic disease svāhā. Tadyathā. Oṃ (The ḍākinī mantra also eliminates epidemics) ruru bitiṣṭha bado si ruru roro bitiṣṭha bado

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྷོ་ཏྶ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་སྭཱ་ཧཱ། རིམས་དང་ནད་དང་མིངས་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་དང་གཡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྐ་ཝརྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲ྄ཱུྃཿ ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཟློག་བྷྱོཿ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སོགས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་དང་འགོ་བའི་ནད་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག འཇིགས་པ་དང་། འགོ་བའི་རིམས་དྲག་པོ་སོགས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། གདོན་མ་རུངས་པ་དང་། དགྲ་དང་། བྱད་ལྟེམས་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ། བདག་གི་
གནོད་པ་དང་འགོ་བའི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུངྒ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་{སྟོབས་པོ་ཆེ།}མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ་ཛཱ་ཊི་ལམྦོ་དཱ་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་སྭུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷཱུ་ར་་བ་སྭཿ སྭ་སྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མ་དྷ་ལེ་མཎྚ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏི་ཐི་ནཱ་ཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧེ་མངྒ་ལེ་བྷྱཿ སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ། ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱོགས་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་ཞི་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

【汉语翻译】
ཧོ་ཏྶ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་སྭཱ་ཧཱ། 瘟疫和疾病和名称和罪过所有以及麻风和眼翳和疥癣等所有疾病都平息，愿成办 སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྐ་ཝརྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲ྄ཱུྃཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ 我和眷属以及一切，保护保护耶 སྭཱ་ཧཱ། 所有瘟疫疾病遣除 བྷྱོཿ。 顶礼三宝。 顶礼薄伽梵释迦牟尼和千大摧破母等五部明妃和金刚空行母们。 我和眷属以及一切，从恐惧和传染病等一切不顺之方获得胜利。 恐惧和剧烈传染病等一切疾病和凶恶鬼神和怨敌和诅咒等一切损害，以此明咒断除。 用橛钉住。 用锤击打。 用手印镇压。 金刚爪 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ། 我的
损害和传染病一切མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུངྒ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་{大威力}མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བི་དྷྭ་ན་ས་ཡ་ཛཱ་ཊི་ལམྦོ་དཱ་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་སྭུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷཱུ་ར་་བ་སྭཿ སྭ་སྟི་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མ་དྷ་ལེ་མཎྚ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏི་ཐི་ནཱ་ཀྵ་ཏྲ་གྲ་ཧེ་མངྒ་ལེ་བྷྱཿ སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ། ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ 我和眷属以及一切的损害和传染病一切，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔。 所有方和时处，无有恐惧和平息和吉祥安乐，愿成办 སྭཱ་ཧཱ༔。 顶礼一切佛和菩萨。

【英语翻译】
Hotsa Tsapala Ashuk Me Svaha. May all epidemics, diseases, names, sins, leprosy, cataracts, scabies, and other ailments be pacified, Svaha. Om Ah Ushnisha Vajra Chakravarti Bhrum Bhrum Bhrum Hum Garza Garza Hana Hana Daha Daha Pacha Pacha Bandha Bandha Hulu Hulu Tishta Tishta Chindha Chindha Bhindha Bhindha Sphota Sphota Hum Phat. Protect me and my retinue, Raksha Raksha Ye Svaha. Turn back all epidemics, Bhayo. I prostrate to the Three Jewels. I prostrate to the Bhagavan Shakyamuni and the five vidya goddesses, including the Great Thousand Subduer, and the Vajra Dakinis. May I and all my retinue be victorious over all fears and contagious diseases, and all unfavorable circumstances. All fears, severe contagious diseases, and all harmful spirits, enemies, curses, and all harms are cut off by this vidya mantra. Staked with a phurba. Struck with a hammer. Suppressed with a mudra. Vajra claw Namah Samanta Buddhanam. Kaya Vak Citta Vajranam. Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustam. My
harms and all contagious diseases Maraya Phat Phat Kili Kilaya Sarva Papam Hum Hum Hum Vajra Kili Kilaya Vajra Dharod Ajnapayati Kaya Vak Citta Vajra Kilaya Phat. Om Akrodheka Mungara Hum Phat. Om Vajra Krodha {Great Power} Maha Bala Hana Daha Pacha Matha Vidhvana Saya Jati Lambodara Uchushma Krodha Hum Phat. Om Amarani Jivanti Ye Svaha. Om Ruru Suru Jwala Tishta Siddha Lochani Sarva Artha Sadhani Svaha. Om Vajra Ayuh Kshe Svaha. Om Bhur Bava Svah Svasti Nama Svaha. Om Aka Nini Kani Abila Madhale Mandale Svaha. Om Sarva Tithi Nakshatra Grahe Mangale Bhyah Svaha. Namo Ratna Trayaya. Om Ye Dharma Hetu Prabhava. Hetun Teshan Tathagato Hyavadat. Teshan Cha Yo Nirodha Evam Vadi Maha Shramanah. May all harms and contagious diseases of me and my retinue be Shanti Kuru Svaha. In all directions and times, may there be fearlessness, peace, auspiciousness, and well-being, Svaha. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་གྲུབ་བོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པ། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ།
བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། ཚངས་པས་བསམས་པ། ཚངས་པ་སོ་སོས་བསམས་པ། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསམས་པ། དབང་པོས་བསམས་པ། ལྷས་བསམས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོས་བསམས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མངག་གཞུག་པས་བསམས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་པ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བི་ས་ར་ཏ། བིས་ར་ཏ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མུཉྩ་ཏ། མུཉྩ་ཏ། མུཉྩ་ཏ། མུཉྩ་ཏ། རྒྱུད་འབུམ་ན་བཞི་ཡོད། གཞན་ཀུན་ན་གཉིས། མ་འདུག་ཅིག །ཡམས་ཀྱི་ནད་རྣམ་པར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ནི་རྒཙྪ་ཏ།ནི་རྒཙྪ་ཏ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། སངས་རྒྱས་ལྷ་ཆེན་པོ། ལྷའི་ཡང་ལྷ། ལྷའི་བླ་མ་གཤེགས་ཤིང་། དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དབང་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་འོང་། ལྷ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་འོང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་འབྱུང་པོ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འོངས་ཏེ། དེ་དག་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་གིས། ནི་རྒཙྪ་ཏ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། མྱུར་
དུ་བྱེར་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་དག་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་ཕུང་བར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཉེས་པར་མི་འདོད་ལ། སྲུང་བར་འཇུག་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་འཁོད་ཅིག །ལུས་ལ་ཡང་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སུ་མུ་ སུ་མུ་ སུ་མུ་ སུ་མུ་ སུ་མུ། སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ་ སུ་མུ་རུ།མུ་རུ་ མུ་རུ་ མུ་རུ་ མུ་རུ་ མུ་རུ་ མུ་རུ་ མུ་རུ་ མུ་

【汉语翻译】
顶礼本师薄伽梵如来释迦牟尼！ 此大谛语成就，愿得成就！ 毗萨啰达！毗萨啰达！毗萨啰达！毗萨啰达！ 佛陀慈悲世尊如是宣说。 诸佛之意， 诸位缘觉之所思， 诸阿罗汉之所思， 诸有学之所思， 诸声闻之所思，
一切具谛语者之所思， 一切法之所思， 梵天之所思， 诸梵天各自之所思， 欲界自在天之所思， 帝释天之所思， 诸天之所思， 非天之自在天之所思， 诸非天之所思， 非天之使者之所思， 诸部多之所思， 毗萨啰达！毗萨啰达！毗萨啰达！毗萨啰达！ 佛陀慈悲世尊如是宣说。 牟坚札！牟坚札！牟坚札！牟坚札！ 续部十万有四， 其他一切有二， 莫停留！ 愿瘟疫疾病完全平息！ 尼伽匝达！尼伽匝达！尼伽匝达！尼伽匝达！ 佛陀大天， 天中之天， 天之导师已降临， 与帝释天等诸天众， 与梵天等众， 与自在天等众， 与生主等众， 以及四大天王亦降临。 无数十万诸天众， 以及非天自在天众， 无数十万非天众亦降临。 对薄伽梵具极大信心的无数十万部多众，亦为一切有情之利益而降临， 彼等会对汝等造成极大损害。 尼伽匝达！尼伽匝达！尼伽匝达！尼伽匝达！ 速
速退散！ 汝等之中，凡具嗔恨心者，愿彼等毁灭！ 凡具慈悲心，不欲加害，且欲守护者，愿彼等安住！ 亦请再次进入身体！ 佛陀慈悲世尊如是宣说。 索摩 索摩 索摩 索摩 索摩！ 索摩热 索摩热 索摩热 索摩热 索摩热 索摩热 索摩热 索摩热！热 热 热 热 热 热 热 热！

【英语翻译】
Homage to the Teacher, the Bhagavan, the Victorious Shakyamuni! May this great truth be accomplished, may it be accomplished! Visa-rata! Visa-rata! Visa-rata! Visa-rata! The Buddha, compassionate to the world, has spoken thus. The thought of all the Buddhas, The thought of all the Pratyekabuddhas, The thought of all the Arhats, The thought of all the Learners, The thought of all the Shravakas,
The thought of all those who possess truthful words, The thought of all the Dharmas, The thought of Brahma, The thought of each of the Brahmas, The thought of the Lord of Desire, The thought of Indra, The thought of the Gods, The thought of the Lord of the Asuras, The thought of all the Asuras, The thought of the messengers of the Asuras, The thought of all the Bhutas, Visa-rata! Visa-rata! Visa-rata! Visa-rata! The Buddha, compassionate to the world, has spoken. Munca-ta! Munca-ta! Munca-ta! Munca-ta! There are four in a hundred thousand tantras. Two in all others. Do not stay! May the epidemic disease be completely pacified! Nirgacchata! Nirgacchata! Nirgacchata! Nirgacchata! The Buddha, the great God, The God of Gods, The Teacher of the Gods has departed, And the Gods with Indra, And those with Brahma, And those with the Lord of Power, And those with the Lord of Beings, And the four World Protectors also come. Hundreds of thousands of Gods, And the Lords of the Asuras, Hundreds of thousands of Asuras also come. Hundreds of thousands of Bhutas who have great faith in the Bhagavan also come for the benefit of all sentient beings, They will cause great harm to you.
Nirgacchata! Nirgacchata! Nirgacchata! Nirgacchata! Quickly disperse! Those of you who have hateful thoughts, may they be destroyed! Those who have loving thoughts, do not wish to harm, and wish to protect, may they abide! Also, please re-enter the body! The Buddha, compassionate to the world, has spoken. Sumu Sumu Sumu Sumu Sumu! Sumuru Sumuru Sumuru Sumuru Sumuru Sumuru Sumuru Sumuru! Muru Muru Muru Muru Muru Muru Muru Muru!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རུ། མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི། མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི། མུ་རཱུ་རཱི་ཏི། རི་རི་རི་རི་རི་རི། རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་ཏི། མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི། མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི། {རྒྱུད་འབུམ་ན་བརྒྱད་གཞན་ཀུན་ལྔ།}མི་རི་ཏི། ཧ་སི་མི་རི་ མི་རཱི་ཏི་ མི་རི་སི་ སཱི་སཱི་མཱི་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀ་ར་ཀ་ཏ་ ཀ་ད་ཀ་རཱ་ ཀ་ར་ཀ་ཚ་ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ {རྒྱུད་འབུམ།} ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་བཅུ་དྲུག་བྱས། ཀཾ་ཀ་རཱ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པའང་འདུག རྒྱུད་འབུམ་ནང་གི་སྔགས་གོང་འོག་མང་ཉུང་མི་འདྲ། བཀའ་འབུམ་དང་མི་འདྲ་བའང་འདུག ཀཾ་ཀ་རོ་ཏཱི་ཏི། ཀུ་རི་ཤོ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་ ཀཾ་ཀ་རི་ཤི་ རི་རི་རི་རི་རི་རི། ཏི་རི་ཏེ་ཕུ་སྭཱ། རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ། ཐམས་ཅད་
པུ་བྱས་པ་འདུག །འོག་མར་རི་ཕུ་ཡང་བྱས་འདུག །ནཱ་ཐཱ་{གོང་དུ་ནཱ་ཐཱ། ནཱ་ནཱ་ཐཱ་ཐཱ་ཟེར། གོང་དུ་ནཱ་ཐཱ་ཐཱ་གསུངས།} ནཱ་ནཱ་ཐཱ་ཐཱ་རི་ཕཱུ་རི་ཕཱུ། ནཱ་ཐཱ་ཐཱ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། ནི་རྒ་ཙྪ་ཏ། པཱ་ལཱ་ཡཱ་ཏཱ། རི་པཱུ་ཕུ་རི་པཱུ་ཕུ། པ་ལཱ་ཡཱ་ཏཱ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་ལྷག་པར་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པ། བྱམས་པ་ལ་གནས་པ། ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ། དགའ་བ་ལ་གནས་པ། བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྵི་ཕྲན་ནིར་གཙྪ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པའོ། །གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་འཇོམས་བཅོམ་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་འོ་དེ་དེས།{།རྒྱུད་འབུམ་དེས་ཞེས་གསུངས།}ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་བོ་འགྱུར་འགྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྟོན་པ་རྒྱུ་བ་རྒྱུག་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་དུ། །

【汉语翻译】
རུ། མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི་ མི་རི། མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི་མུ་རུ་མི་རི་ མུ་རུ་མི་རི། མུ་རཱུ་རཱི་ཏི། རི་རི་རི་རི་རི་རི། རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་རཱི་ཏི། མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི། མི་རི་མི་རི་མི་རི་མི་རི། {རྒྱུད་འབུམ་ན་བརྒྱད་གཞན་ཀུན་ལྔ།}མི་རི་ཏི། ཧ་སི་མི་རི་ མི་རཱི་ཏི་ མི་རི་སི་ སཱི་སཱི་མཱི་ ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀ་ར་ཀ་ཏ་ ཀ་ད་ཀ་རཱ་ ཀ་ར་ཀ་ཚ་ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）{རྒྱུད་འབུམ།} ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཅུ་དྲུག་བྱས། ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཅུ་བདུན་ཡོད་པའང་འདུག རྒྱུད་འབུམ་ནང་གི་སྔགས་གོང་འོག་མང་ཉུང་མི་འདྲ། བཀའ་འབུམ་དང་མི་འདྲ་བའང་འདུག ཀཾ་ཀ་རོ་ཏཱི་ཏི། ཀུ་རི་ཤོ་ ཀཾ་ཀ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཾ་ཀ་རི་ཤི་ རི་རི་རི་རི་རི་རི། ཏི་རི་ཏེ་ཕུ་སྭཱ། རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ་ རི་ཕུ། ཐམས་ཅད་
པུ་བྱས་པ་འདུག །འོག་མར་རི་ཕུ་ཡང་བྱས་འདུག །ནཱ་ཐཱ་{གོང་དུ་ནཱ་ཐཱ། ནཱ་ནཱ་ཐཱ་ཐཱ་ཟེར། གོང་དུ་ནཱ་ཐཱ་ཐཱ་གསུངས།} ནཱ་ནཱ་ཐཱ་ཐཱ་རི་ཕཱུ་རི་ཕཱུ། ནཱ་ཐཱ་ཐཱ། ནི་རྒཙྪ་ཏ། རི་ཕུ་རི་ཕུ། ནི་རྒ་ཙྪ་ཏ། པཱ་ལཱ་ཡཱ་ཏཱ། རི་པཱུ་ཕུ་རི་པཱུ་ཕུ། པ་ལཱ་ཡཱ་ཏཱ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་ལྷག་པར་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པ། བྱམས་པ་ལ་གནས་པ། ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ། དགའ་བ་ལ་གནས་པ། བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྵི་ཕྲན་ནིར་གཙྪ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི་གྲུབ་པའོ། །གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་འཇོམས་བཅོམ་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་འོ་དེ་དེས།{།རྒྱུད་འབུམ་དེས་ཞེས་གསུངས།}ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་བོ་འགྱུར་འགྱུར། །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །སྟོན་པ་རྒྱུ་བ་རྒྱུག་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་དུ། །

【英语翻译】
Ru. Mi ri mi ri mi ri mi ri mi ri mi ri mi ri mi ri. Muru mi ri muru mi ri muru mi ri muru mi ri muru mi ri muru mi ri muru mi ri muru mi ri muru mi ri muru mi ri muru mi ri muru mi ri muru mi ri. Muru ruri ti. Ri ri ri ri ri ri. Riri riri riri riri riri ti. Mi ri mi ri mi ri mi ri. Mi ri mi ri mi ri mi ri. {In the Tantra Collection, eight, others all five.} Mi ri ti. Hasi mi ri mi rī ti mi ri si sī sī mī Kaṃ ka rā ka ra ka ta ka da ka rā ka ra ka tsha kaṃ ka rā kaṃ ka rā {Tantra Collection.} Kaṃ ka rā kaṃ ka rā kaṃ ka rā kaṃ ka rā kaṃ ka rā kaṃ ka rā kaṃ ka rā kaṃ ka rā kaṃ ka rā kaṃ ka rā kaṃ ka rā kaṃ ka rā kaṃ ka rā kaṃ ka rā sixteen times. There are also seventeen Kaṃ ka rā. The mantras in the Tantra Collection are different in quantity above and below. It is also different from the Kagyur Collection. Kaṃ ka rotī ti. Kuri sho Kaṃ ka rā Kaṃ ka ri shi ri ri ri ri ri ri. Ti ri te phu svā. Ri phu ri phu ri phu ri phu ri phu ri phu ri phu ri phu. All are made 'pu'. Below, 'ri phu' is also made. Nāthā {Above, Nāthā. It is said Nā nā thā thā. Above, Nāthā thā is said.} Nā nā thā thā ri phū ri phū. Nāthā thā. Ni rgaccha ta. Ri phu ri phu. Ni rga tscha ta. Pā lā yā tā. Ri pū phu ri pū phu. Pa lā yā tā. Buddha, compassionate to the world, especially thinking of benefiting all sentient beings, abiding in loving-kindness, endowed with compassion, abiding in joy, abiding in equanimity, gone, kṣi phra nirgacchati svāhā. The supreme wisdom of the Buddha, and the basis of the secret mantra by which the Dharma nature commands all gods and all beings, these are accomplished. These verses are accomplished. Whoever has miserliness and attachment, completely destroys, conquers, makes stainless, has a peaceful mind, has no harm, by that, may well-being be done to you. The guide who leads beings into the path of liberation, and shows all the Dharmas, may well-being be done to you. The teacher, the basis of causes and conditions, for the sake of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གང་གིས་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད༴ སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ༴ །གང་ཞིག་འཁོར་
བར་འཁོར་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བསླུ་བ་མི་མངའ་ལ། །གསུང་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས།།ཁྱེད་ལ༴ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང་། །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ཚལ་བཅས་པར་རབ་གཡོས་ཤིང་།།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་གང་ཞིག་གིས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུངས་པ། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ༴ ཡིད་འཕྲོག་གང་གིས་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས༴ སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷར་བཅས་བདེ་ལེགས་ནི། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཀྱང་འང་གྱིས་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསམས་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་རྣམས་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །
ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལའང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ཅག་རྟག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ལྷ་རྣམས་སྟོང་དག་ཕྱིས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་གཤེགས་མཛད་ཀྱིས། །སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས་བྱེར་ཅིང་། ཅིག །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་འཁོར། །སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། །དགྲ་བཅོམ་སློབ་པའི་བདེན་ཚིག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་ཕན་བྱེད་པ་རྣམས། །གྲོང་ཁྱེར་འདིར་ནི་སྟོང་{འདི་ནི་གཏོང་གྱུར་མཆན། གྱུར་རྒྱུད་འབུམ་གཏོང་}ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །འབྱུང་པོ་ཀུན་དང་ཁྱེད་ཅག་ཀུན། །བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ནད་རྣམས་མེད་པར་ཤོག །ཀུན་གྱིས་བཟང་རྣམས་མཐོང་གྱ

【汉语翻译】
何者赐予安乐，愿彼赐予您吉祥。
救护者何者以慈爱，以心恒常守护此等众生，如独子一般，愿彼赐予您吉祥。
何者于轮回中，成为一切有情之依怙，成为洲渚与亲友，愿彼赐予您吉祥。
何者诸法皆现前，清净且无有欺骗，语清净且作清净者，愿彼赐予您吉祥。
何者诞生大雄，圆满具足义利，且成就义成之众，愿彼赐予您吉祥。
何者诞生时，诸地，连同森林皆震动，一切有情皆欢喜，愿彼赐予您吉祥。
何者前往菩提树心时，诸地六种震动，魔心不悦，愿彼赐予您吉祥。
何者转法轮时，宣说圣谛，能仁之美名所生者，愿彼赐予您吉祥。
何者以迷人者，一切外道，皆以正法降伏，且掌管一切众，愿彼赐予您吉祥。
佛陀赐予您吉祥，帝释天与诸天赐予吉祥，诸有情亦皆赐予吉祥，愿彼恒常施予您吉祥。
以佛陀之福德威力，以及诸天之意念，您的诸希欲为何，愿彼义今日成就。
双足者，愿您等吉祥！四足者，愿您等吉祥！您等道路行走吉祥！
归来者亦吉祥！白日吉祥，夜晚吉祥，正午亦吉祥，愿您等恒常一切时处吉祥！愿您等莫作罪恶！
佛陀诸天于虚空中，完全围绕而行，愿怀有嗔恨心者四散，愿具足慈悲者围绕。
以佛陀、独觉佛与阿罗汉学人之真实语，愿世间无益者，于此城中空无（此乃舍弃之注释，舍弃传承）。
一切有情与一切生命，一切有情与您等一切，愿仅具安乐，愿一切无有疾病，愿一切见诸善。

【英语翻译】
May He who bestows happiness, grant you auspiciousness.
May He, the protector who with love, constantly cherishes all these beings in His heart, like an only child, grant you auspiciousness.
May He who in samsara, becomes the refuge for all sentient beings, becoming an island and a friend, grant you auspiciousness.
May He who has realized all dharmas, is pure and without deception, and whose speech is pure and makes pure, grant you auspiciousness.
May He who was born as the great hero, who has attained the abundance of meaning and benefit, and who has accomplished the assembly of purpose, grant you auspiciousness.
May He at whose birth, the lands, together with the forests, were greatly shaken, and all sentient beings rejoiced, grant you auspiciousness.
May He who went to the heart of the Bodhi tree, when the lands shook in six ways, and the demons were displeased, grant you auspiciousness.
May He who turned the wheel of Dharma, and proclaimed the noble truths, from whom the fame of the Able One arose, grant you auspiciousness.
May He who, with His captivating presence, defeated all heretics with the Dharma, and who controls all assemblies, grant you auspiciousness.
May the Buddha grant you auspiciousness, may Indra and the gods grant auspiciousness, may all beings also grant auspiciousness, may He always bestow auspiciousness upon you.
By the power of the Buddha's merit, and by the thoughts of the gods, whatever your desires may be, may that purpose be accomplished today.
May you bipeds have auspiciousness! May you quadrupeds have auspiciousness! May you have auspiciousness on your journey!
May those returning also have auspiciousness! May the day be auspicious, may the night be auspicious, may midday also be auspicious, may you always have auspiciousness at all times and places! May you not commit evil!
May the Buddhas and gods, having completely surrounded and departed in the sky, scatter those with hateful minds, and may those with compassion surround.
By the true words of the Buddhas, Pratyekabuddhas, and Arhat disciples, may those who harm the world be emptied in this city (this is a note to abandon, abandon the lineage).
May all sentient beings and all living beings, all beings and all of you, possess only happiness, may all be without disease, may all see goodness.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཅིག །གང་ཡང་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷག་གྱུར་ཏེ། ཅིང་། ས་དང་བར་སྣང་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ཀྱང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་དམ་པ་འདི་རྣམས། རྒྱུན་ནམ་དུས་སུའང་སྔ་མོ་སོགས་སུ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་རང་སྲུང་བ་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ནད་ཡམས་དྲག་པོ་བྱུང་བའི་ཚེ་འུར་འདོན་ནམ་ཅི་ནུས་བཟླས་པར་བྱ། གཟུངས་ཆུ་བཏུང་བ་དང་། ཤོག་བུ་སོགས་ལ་ཕྲེང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་སོགས་དུ་ཐོག་མཐའི་སྔགས་མཚམས་འགྲིགས་པར་བྱས་ལ་བྲིས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་པ་དང་། སྲུང་སྐུད་དམ། ཡུངས་ཀར་
ཐུམ་པོ་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་ལུས་སམ་ཁྱིམ་དུ་འཆང་བ་དང་། གུ་གུལ་སོགས་དྲི་ལྡན་སྨན་ལ་བཏབ་སྟེ་བདུག་པ་དང་། དུད་དང་དྲིལ་བུ་སོགས་རོལ་མོ་ལ་བསྔགས་ཏེ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དང་། རས་སོགས་ལ་བྲིས་ཏེ་ཇོ་དར་དུ་ཕྱར་བ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་དེར་རིམས་ནད་དྲག་པོ་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དེར་མ་ཟད་ནད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབལ་གཅོག་ཅིང་། ནད་བདག་གི་སྟོབས་གཞོམ་ཕྱིར་མང་དུ་བཟླས་ན་ནད་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་དང་། གདོན་དང་ལྟས་ངན། བྱད་དང་ཐོག་སེར། དགྲ་དང་གཅན་གཟན། ཕྱུགས་ནད་དང་ལོ་དགྲ། འབྱུང་བཞིའི་འཚེ་བ། ཕྱོགས་དུས་ངན་པའི་སྐྱོན་སོགས་འཇིགས་པ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར། ཅི་ནས་ཀྱང་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་བརྟེན་པར་རིགས་ཤིང་ཕན་ཡོན་ལག་ཏུ་བླངས་པས་གསལ་ལོ། །རབ་ཚེས་ས་ཁྱི་ཟླ་༥ཚེས་༦དགེ་བར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།༈ རྒྱལ་འགོང་སྲོག་འཇོམས་སྔགས་འབུམ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་བཞུགས། ༈ ན་མོ་པདྨ་ཀ་རཱ་ཡ། འདིར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་བ་ཡི་དམ་གང་རུང་ལ་སྦྱར། རྟེན་བཅས་སུ་བྱེད་ན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལིངྒ་བྲིས་ལ་དེར་དགུག་བསྟིམ་དྲག་པོ་བྱ། ཐུན་བྲབ། སྔགས་བཟླ། རྟེན་མེད་ན་དྲག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐོར་ལ་བསད། རྟགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མ་བྱུང་བར་སྔགས་བགྲང་བར་བྱའོ། །ཡི་དམ་གང་བྱེད་དམ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་
རཀྵ་ར་ཙའི་ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས༔ ཁ་རག་རྨེ་ཤ་རྦད་རྦད༔ འཁུན་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔ འདའ་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ལྡོག་ན་རཀྵ་མྱོགས་སྙོག

【汉语翻译】
息灭吧！愿一切都不要变成罪恶！任何在此聚集的众生，以及，居住在地上和虚空中的众生们，愿他们恒常慈爱众生！日夜行持佛法！如是持明咒的这些殊胜之法，无论何时，在早晨等时间，念诵一百零八遍等力所能及的次数，可以保护自己。在地方上发生强烈瘟疫时，可以大声念诵或念诵力所能及的次数。饮用咒水，或者在纸张等上面，书写一串、两串或三串等，使首尾的咒语界限分明，然后佩戴在颈部，或者使用护身线，或者将芥子
装在小包里，念诵咒语后携带在身上或家中，或者将古古尔等香气浓郁的药物念诵咒语后焚烧，或者对鼓和铃铛等乐器念诵咒语后发出声音，或者写在布等上面，作为经幡悬挂等，可以切断该地区强烈瘟疫的蔓延。不仅如此，还能消除所有疾病的威力，为了摧毁病魔的力量，多多念诵，无论是什么疾病，都能从中解脱。还能平息邪魔和凶兆、诅咒和冰雹、敌人和野兽、牲畜疾病和旱灾、四大元素的侵害、恶劣方位和时辰的灾祸等，所有恐惧和逼近的威胁，从而变得吉祥安乐，具有无量的利益。因此，无论如何，都应该依靠它作为末世众生的庇护，并且通过实践其利益来明白这一点。胜生土狗年五月六日，吉祥日，由妙音喜金刚（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།）汇集整理，愿吉祥！

༈ 降伏鬼怪命根咒语十万之铁雹火轮。
༈ 顶礼莲花（梵文：Padma，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）噶热雅（梵文：karaaya，梵文天城体：कराय，梵文罗马拟音：karāya，汉语字面意思：作者）！此处可将降伏邪魔、恶灵的本尊与此配合使用。如果带有供品，则绘制加害者的灵牌，并在其上进行强烈的勾招和融入。进行驱逐、抛掷。念诵咒语。如果没有供品，则用忿怒咒语的轮来围绕加害者的心，通过禅定来杀死它。在没有出现真实征兆、体验或梦境之前，应持续念诵咒语。无论修持哪位本尊，都念诵三十五种忿怒咒语：嗡 班杂
RAKSHA RATSAYE TSITTA ZUNG ZUNG 咔RAK 昧夏 班 班 昆 顿 布尔 西 西 达那RA 匝耶 匝达 穷 穷 多那RA 恰 妙 妙

【英语翻译】
May there be peace! May nothing become sinful! May all beings who have gathered here, and those who dwell on the earth and in the sky, may they always cherish all beings! May they practice the Dharma day and night! These sacred Dharani mantras, whether regularly or at any time, such as in the morning, reciting one hundred and eight times or as much as possible, can protect oneself. When a severe epidemic occurs in a region, one can recite loudly or as much as possible. Drinking mantra water, or writing one, two, or three strings of mantras on paper, etc., ensuring that the beginning and end of the mantras are clearly defined, and then wearing it around the neck, or using a protective cord, or placing mustard seeds
in a small bag, reciting mantras and carrying it on the body or in the home, or reciting mantras over fragrant medicines such as guggul and burning them, or reciting mantras over musical instruments such as drums and bells and making sounds, or writing on cloth, etc., and hoisting them as prayer flags, can cut off the spread of severe epidemics in that area. Moreover, it can eliminate the power of all kinds of diseases, and to destroy the power of the disease lord, reciting it frequently, no matter what the disease, one can be liberated from it. It can also pacify evil spirits and bad omens, curses and hailstorms, enemies and wild animals, livestock diseases and droughts, the harm of the four elements, inauspicious directions and times, and all fears and approaching threats, thereby becoming auspicious and happy, with immeasurable benefits. Therefore, in any case, one should rely on it as a refuge for beings in the degenerate age, and understand this by experiencing its benefits.

On the auspicious day of the 6th of the 5th month of the Earth Dog year of Rabtses, Jampal Gyepai Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།) compiled and arranged this. May it be auspicious!

༈ The Iron Hail Fire Wheel of One Hundred Thousand Mantras that Destroys the Life Force of Gyalpo Spirits.
༈ Homage to Padma (Sanskrit: Padma, Devanagari: पद्म, Romanization: padma, literal meaning: Lotus) Karaya (Sanskrit: karaaya, Devanagari: कराय, Romanization: karāya, literal meaning: Author)! Here, one can combine the deity who subdues demons and evil spirits with this. If using offerings, draw a lingam of the harmer and perform a strong summoning and merging on it. Perform expulsion and throwing. Recite the mantra. If there are no offerings, surround the heart of the harmer with the wheel of wrathful mantras, and kill it through meditation. Until real signs, experiences, or dreams appear, one should continue reciting the mantra. Whichever deity one practices, recite the thirty-five wrathful mantras: Om Vajra
RAKSHA RATSAYE TSITTA ZUNG ZUNG KHARAK MESHA BAD BAD KHUN TUM BUR SHIK SHIK DANA RA TSAYE TSITTA CHUNG CHUNG DONA RA CHA MYOK MYOK

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་འང་རྦད༔ ཏྲི་གཏུབས་ཏྲི་གཏུབས་མཱ་ར་ཡ༔ རྒྱལ་པོ་བསད་པའི་སྤུ་གྲིའོ༔བསེན་མོ་བསད་པའི་སྤུ་གྲི་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཏྲི་ཡ༔ ཡ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཏྲི་ཡ་མ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུད་ཏྲི་ཡ་མ་ཞུད་ཏྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ལ་སིབ་སིབ༔ སྲོག་རྩ་ལ་བྲེང་བྲེང༔ ཀླུ་བསེན་མོའི་ཤ་ལ་མྱགས་མྱགས༔ གནོད་བྱེད་བསིན་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ གནོད་བྱེད་འདྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཛ་བྲམ་ཛཿ འདི་ནི་ཕོ་གདོན་མོ་གདོན་སྤྱི་འདུལ་གྱི་ཙཀྲ་རྒྱལ་བསེན་སྲོག་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ལས་གསུངས་པའོ། ༈ །རཏྣའི་རྟ་ནག་གི་ལས་མཐའ་རྒྱལ་འདུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་རུ་དྲ་ཀ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧྲིཿཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་ལྷང་ལྷང་ཙེར་ཙེར་ཐུམ་ཐུམ་ཤེལ་ཤེལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་རཀྵ་ར་ཙའི་ཙིཏྟ་ཟུངས༔ ཁ་རག་སྨེ་ཤ་རྦད༔ འཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག༔ འདའ་ན་རཀྵས་ཙིཏྟ་ཕྱུངས༔ ལྡོག་ན་རཀྵས་ཙིཏྟ་རྦད༔ ཏྲི་གཏུབས་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཐུམ༔ ཨ་ཏི་རྦད༔ མཱ་ར་ཡ་ཐུམས༔ མཱ་ར་ཡ་ཛཿ ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་མཱ་ར་ཡ་གཏུབས་ཛཿ སྙིང་རྩ་ནན༔ པྲ་མ་བ་ཡ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནན༔ ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ ཀེཾ་ཀེཾ་ཀ་རུ་ནན༔ པྲ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ནན༔ ར་ཙ་ཁ་ཐུཾ༔ ར་ཙ་ཏྲི་ག་ནན་ཏྲི་ཛཿ སྭཱམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་རྟགས་དང་བསྟུན༔ མང་ན་ཁོ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞག་རེ་ལ་ལན་བདུན་རེ་བཟླས་ན་
ཞག་བདུན་ནས་ཐུལ་བའི་རྟགས༔ ལྷ་ཁང་དང་ལྡེར་བཟོ་འབག་སེང་བཅོམ་པ༔ བནྡེ་ཁྱི་དཀར་བྱི་ལ་བསད་བརྡུང་སོགས་རྨིས་ན་ཐུལ་བ་ཡིན་པས་ཚོད་ཟིན་ནས་མནའ་བསག་པར་བྱའོ༔ དེ་བས་མང་ན་ཁོ་རང་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་སྡིག་ཆེའོ་གསུངས༔ རྒྱལ་པོའི་སྲོག་འཕྲོག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཨི་ཐི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་ལས་སྔགས་སོ། །རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཐིབ་ཐིབ་ཛཿ རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད་ཛཿ རཏྣའི་གུར་དྲག་ལས་མཐའ་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བའི་ཤམ་བུ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །འགོང་པོ་ཧབ་ཤ་ཏྲིག་ནན༔ ཐ་ཏྲི་མྱགས་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔ རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་འགོང་པོ་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨེ༔ སྙིང་ཁ་ཁ་ར་ག་དུནྟེ་རྦད༔ འཕུང་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦད༔ འགོང་པོའི་དབུགས་ལ་རྔུབས༔ བདུད་མོའི་ཤ་ལ་ཆེམས༔ འཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་ཤ་རུས་ཁྲག་རྩ་ལ་ནུར་ནུར༔ མ་ཙ་དུ་ཨ་ཡ་ཤ་ལ་ན་ཧབ་ཤ

【汉语翻译】
ས་འང་རྦད༔ ཏྲི་གཏུབས་ཏྲི་གཏུབས་མཱ་ར་ཡ༔ 国王杀戮之剃刀。女妖杀戮之剃刀是：嗡 班匝 亚扎 亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཏྲི་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yatri ya，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，）亚扎 亚（藏文：ཡ་ཏྲི་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yatri ya，汉语字面意思：夜叉，）玛扎 亚玛扎 亚（藏文：མ་ཏྲི་ཡ་མ་ཏྲི་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：matri ya matri ya，汉语字面意思：玛扎，亚玛扎，亚）玛ཞུད་扎亚玛ཞུད་扎亚（藏文：མ་ཞུད་ཏྲི་ཡ་མ་ཞུད་ཏྲི་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma zhud tri ya ma zhud tri ya，汉语字面意思：玛ཞུད་，扎亚玛ཞུད་，扎亚）则达拉色布色布（藏文：ཙིཏྟ་ལ་སིབ་སིབ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta la sib sib，汉语字面意思：心，色布色布）索匝拉珍珍（藏文：སྲོག་རྩ་ལ་བྲེང་བྲེང།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：srog rtsa la breng breng，汉语字面意思：命脉，珍珍）龙女妖之肉上妙妙（藏文：ཀླུ་བསེན་མོའི་ཤ་ལ་མྱགས་མྱགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：klu bsen mo'i sha la myags myags，汉语字面意思：龙，女妖，肉，妙妙）害人女妖之命上砸砸（藏文：གནོད་བྱེད་བསིན་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gnod byed bsin mo'i srog la rbad rbad，汉语字面意思：害人，女妖，命，砸砸）所有害人妖女 扎让匝 扎让匝（藏文：གནོད་བྱེད་འདྲེ་མོ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཛ་བྲམ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gnod byed 'dre mo thams cad bram dza bram dza，汉语字面意思：害人，妖女，所有，匝让匝，匝让匝）此乃男女鬼怪共同调伏之轮，国王女妖命绝咒之心髓，乃噶举八大法行合集所说。 ༈ 珍宝黑马之事业终结，调伏国王极深奥者是：嗡 玛哈 贝玛 师利 嘿汝嘎 班匝 汝扎嘎 卓达 呼鲁 呼鲁 班达 班达 舍 匝 班匝 萨玛雅 萨特瓦姆（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་རུ་དྲ་ཀ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧྲིཿཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā padma śrī heruka vajra rudra ka krodha hulu hulu bandha bandha hriḥ jaḥ vajra samaya satvaṃ，汉语字面意思：嗡，大，莲花，吉祥，嘿汝嘎，金刚，鲁扎嘎，忿怒，呼鲁，呼鲁，绑缚，绑缚，舍，匝，金刚，誓言，萨特瓦姆）诶 阿ra里 吽 舍 匝 萨玛雅 萨特瓦姆（藏文：ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e a rali hūṃ hrīḥ jaḥ samaya satvaṃ，汉语字面意思：诶，阿ra里，吽，舍，匝，誓言，萨特瓦姆）嗡 朗朗 泽泽 吞吞 谢谢 梭哈（藏文：ཨོཾ་ལྷང་ལྷང་ཙེར་ཙེར་ཐུམ་ཐུམ་ཤེལ་ཤེལ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lhaṅ lhaṅ tser tser thum thum shel shel svāhā，汉语字面意思：嗡，朗朗，泽泽，吞吞，谢谢，梭哈）舍 班匝 惹擦之则达松（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་རཀྵ་ར་ཙའི་ཙིཏྟ་ཟུངས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ vajra rakṣa ra tsa'i citta zuṅs，汉语字面意思：舍，金刚，护法，惹擦，心，松）卡让 斯美 夏 砸（藏文：ཁ་རག་སྨེ་ཤ་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha rag sme sha rbad，汉语字面意思：卡让，斯美，夏，砸）库纳 顿布日 西（藏文：འཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：'khu na dum bur shig，汉语字面意思：库纳，顿布日，西）达纳 惹擦则达琼（藏文：འདའ་ན་རཀྵས་ཙིཏྟ་ཕྱུངས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：'da' na rakṣas citta phyuṅs，汉语字面意思：达纳，惹擦，心，琼）多纳 惹擦则达 砸（藏文：ལྡོག་ན་རཀྵས་ཙིཏྟ་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ldog na rakṣas citta rbad，汉语字面意思：多纳，惹擦，心，砸）扎 嘎杜 匝（藏文：ཏྲི་གཏུབས་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri gtub jaḥ，汉语字面意思：扎，嘎杜，匝）ra匝 吞（藏文：རཱ་ཙ་ཐུམ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rā tsa thum，汉语字面意思：ra匝，吞）阿德 砸（藏文：ཨ་ཏི་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ti rbad，汉语字面意思：阿德，砸）玛ra亚 吞（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཐུམས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā ra ya thums，汉语字面意思：玛ra亚，吞）玛ra亚 匝（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā ra ya jaḥ，汉语字面意思：玛ra亚，匝）谢更嘎布 玛ra亚 嘎杜 匝（藏文：ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་མཱ་ར་ཡ་གཏུབས་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shel giṅ dkar po mā ra ya gtub jaḥ，汉语字面意思：谢，更，嘎布，玛ra亚，嘎杜，匝）娘匝 南（藏文：སྙིང་རྩ་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sñiṅ rtsa nan，汉语字面意思：心，匝，南）扎玛瓦亚 吽 吽 南（藏文：པྲ་མ་བ་ཡ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra ma ba ya hūṃ hūṃ nan，汉语字面意思：扎玛瓦亚，吽，吽，南）ra扎 ra扎 玛ra亚 匝（藏文：ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra tri ra tri mā ra ya jaḥ，汉语字面意思：ra扎，ra扎，玛ra亚，匝）给 给 嘎汝 南（藏文：ཀེཾ་ཀེཾ་ཀ་རུ་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：keṃ keṃ ka ru nan，汉语字面意思：给，给，嘎汝，南）扎玛亚 吽 南（藏文：པྲ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra ma ya hūṃ nan，汉语字面意思：扎玛亚，吽，南）ra匝 卡 吞（藏文：ར་ཙ་ཁ་ཐུཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra tsa kha thuṃ，汉语字面意思：ra匝，卡，吞）ra匝 扎嘎 南 扎 匝（藏文：ར་ཙ་ཏྲི་ག་ནན་ཏྲི་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra tsa tri ga nan tri jaḥ，汉语字面意思：ra匝，扎嘎，南，扎，匝）梭姆巴亚 南（藏文：སྭཱམྦྷ་ཡ་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāmbha ya nan，汉语字面意思：梭姆巴亚，南）吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，啪）七或二十一随征兆而定，多了他会昏厥，每日念诵七遍，七日后出现降伏之征兆，梦见摧毁神殿、泥塑、面具狮子，杀死或殴打僧侣、白狗、猫等，即为降伏之兆，应适可而止并立誓。据说，念诵过多，他自己会因失去生命而犯下重罪。 夺取国王性命之极深奥者，伊提！ 嗡 阿 吽 班匝 亚恰 卓达 萨瓦 杜斯达 南 哈纳 哈纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krota sarva duṣṭān hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚，夜叉，忿怒，所有，恶人，杀，杀，吽，啪）乃猛咒，大威力合集之事业咒。ra匝之则达则达萨玛雅提布提布 匝（藏文：རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཐིབ་ཐིབ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rā tsa'i citta citta samaya thib thib jaḥ，汉语字面意思：ra匝，心，心，誓言，提布提布，匝）ra匝 阿霍 仲 砸 匝（藏文：རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྷྲཱུྃ་རྦད་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rā tsa a ho bhrūṃ rbad jaḥ，汉语字面意思：ra匝，阿霍，仲，砸，匝）珍宝帐篷猛事业终结，调伏国王之夏姆布十七字。 恶鬼哈布夏 扎 南（藏文：འགོང་པོ་ཧབ་ཤ་ཏྲིག་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：'goṅ po hab sha trig nan，汉语字面意思：恶鬼，哈布夏，扎，南）塔扎 妙 吞 日 砸（藏文：ཐ་ཏྲི་མྱགས་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tha tri myags thuṃ ril rbad，汉语字面意思：塔扎，妙，吞，日，砸）乃圆满任运大根本续所说，恶鬼口盟之殊胜咒语。 嗡 班匝 匝格拉 诶（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra e，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，诶）心卡 卡让嘎 顿德 砸（藏文：སྙིང་ཁ་ཁ་ར་ག་དུནྟེ་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sñiṅ kha kha ra ga dunte rbad，汉语字面意思：心，卡，卡让嘎，顿德，砸）摧毁者命上砸（藏文：འཕུང་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：'phuṅ byed srog la rbad，汉语字面意思：摧毁者，命，砸）恶鬼之气上吸（藏文：འགོང་པོའི་དབུགས་ལ་རྔུབས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：'goṅ po'i dbugs la rṅubs，汉语字面意思：恶鬼，气，吸）妖女之肉上啃（藏文：བདུད་མོའི་ཤ་ལ་ཆེམས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bdud mo'i sha la chems，汉语字面意思：妖女，肉，啃）摧毁者恶鬼之血肉骨脉上蠕蠕（藏文：འཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་ཤ་རུས་ཁྲག་རྩ་ལ་ནུར་ནུར༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：'phuṅ byed 'goṅ po'i sha rus khrag rtsa la nur nur，汉语字面意思：摧毁者，恶鬼，血肉骨脉，蠕蠕）玛匝 杜 阿亚 夏拉纳 哈布夏（藏文：མ་ཙ་དུ་ཨ་ཡ་ཤ་ལ་ན་ཧབ་ཤ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma tsa du a ya sha la na hab sha，汉语字面意思：玛匝，杜，阿亚，夏拉纳，哈布夏）

【英语翻译】
Sa ang rbad. Tri gtub tri gtub mā ra ya. The razor that slays the king. The razor that slays the senmo is: Om Vajra Yatri Ya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཏྲི་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yatri ya，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha,) Yatri Ya (藏文：ཡ་ཏྲི་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yatri ya，汉语字面意思：Yaksha,) Matri Ya Matri Ya (藏文：མ་ཏྲི་ཡ་མ་ཏྲི་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：matri ya matri ya，汉语字面意思：Matri, Ya Matri, Ya) Ma Zhud Tri Ya Ma Zhud Tri Ya (藏文：མ་ཞུད་ཏྲི་ཡ་མ་ཞུད་ཏྲི་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma zhud tri ya ma zhud tri ya，汉语字面意思：Ma Zhud, Tri Ya Ma Zhud, Tri Ya) Citta la sib sib. Srog rtsa la breng breng. Myags myags on the flesh of the klu senmo. Rbad rbad on the life of the harmful sinmo. All harmful demonesses, bram dza bram dza. This is the essence of the mantra that subdues male and female spirits in general, the life-destroying mantra of the Chakra King Sen, spoken from the Eight Commands Gathering of Bliss. ༈ The ultimate activity of Ratna's black horse, the extremely profound subjugation of kings, is: Om Maha Padma Shri Heruka Vajra Rudraka Krodha Hulu Hulu Bandha Bandha Hrih Jah Vajra Samaya Satvam (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་རུ་དྲ་ཀ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧྲིཿཛཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā padma śrī heruka vajra rudra ka krodha hulu hulu bandha bandha hriḥ jaḥ vajra samaya satvaṃ，汉语字面意思：Om, Great, Lotus, Auspicious, Heruka, Vajra, Rudraka, Wrathful, Hulu, Hulu, Bind, Bind, Hrih, Jah, Vajra, Samaya, Satvam) E A Rali Hum Hrih Jah Samaya Satvam (藏文：ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e a rali hūṃ hrīḥ jaḥ samaya satvaṃ，汉语字面意思：E, A, Rali, Hum, Hrih, Jah, Samaya, Satvam) Om Lhang lhang tser tser thum thum shel shel svaha. Hrih Vajra Raksha ra tsa'i citta zungs. Kha rag sme sha rbad. 'Khu na dum bur shig. 'Da' na rakshas citta phyungs. Ldog na rakshas citta rbad. Tri gtub jah. Ra tsa thum. A ti rbad. Mā ra ya thums. Mā ra ya jah. Shel ging dkar po mā ra ya gtub jah. Snying rtsa nan. Pra ma ba ya hum hum nan. Ra tri ra tri mā ra ya jah. Kem kem ka ru nan. Pra ma ya hum nan. Ra tsa kha thum. Ra tsa tri ga nan tri jah. Svāmbha ya nan. Hum Phat. Seven or twenty-one, according to the signs. If more, he will faint. If recited seven times a day,

signs of subjugation will appear after seven days. If you dream of destroying temples, clay figures, masks, lions, killing or beating monks, white dogs, cats, etc., it is a sign of subjugation, so be moderate and take an oath. It is said that if you do more than that, you will commit a great sin by losing your own life. The extremely profound seizing of the king's life, iti! Om Ah Hum Vajra Yaksha Krota Sarva Dushtan Hana Hana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krota sarva duṣṭān hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Vajra, Yaksha, Wrathful, All, Wicked, Kill, Kill, Hum, Phat) is the fierce mantra, the activity mantra of the Great Powerful Gathering. Ra tsa'i citta citta samaya thib thib jah. Ra tsa a ho bhrūṃ rbad jah. The seventeen-syllable Shambu for subduing the king, the ultimate activity of Ratna's fierce tent. 'Gong po hab sha trig nan. Tha tri myags thum ril rbad. Spoken from the Dzogchen Rangjung Chenpo's Tantra, the special mantra for binding the 'gong po. Om Vajra Chakra E (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra e，汉语字面意思：Om, Vajra, Chakra, E) Snying kha kha ra ga dunte rbad. 'Phung byed srog la rbad. Rngubs on the breath of the 'gong po. Chems on the flesh of the demoness. Nur nur on the flesh, bones, blood, and veins of the destroying 'gong po. Ma tsa du a ya sha la na hab sha.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཾ༔ བཛྲ་ཏྲི་ཏྲི་ག་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་ནི་ལི་དྷཱ་ར་རཀྵ༔ བཛྲ་ཨ་རི་ཨ་རི་ནི༔ ན་ག་ཙ་ཏྲི་ག་རྦད་ཏྲི༔ ཧ་རི་ཧ་རི༔ ཏྲི་མ་ཏྲི་མ༔ འཕུང་བྱེད་འགོང་པོའི་སྲོག་རྩ་གཏུབས་གཏུབས༔ འདི་ནི་བྱང་གཏེར་དམ་སྲི་ཨར་གཏད་ཟབ་མོ་སྟེ། རང་ཡི་དམ་གང་རུང་ངམ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མཐིང་དུ་གསལ་ལ། ཤར་ནས་དམ་སྲི་འབྱུང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དགུག་བསྟིམ་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར། དྲག་སྔགས་དགུ་བརྒྱ་བརྡེག༔ ནད་འཁྲུག་ཚེའི་འཕྲུལ་བག་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ༔ རྨི་ལམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་ལ་ཉེར་གཅིག་ལས་མང་མི་དགོས༔ སྲོད་དང་ཐོ་རངས་བདུན་རེ༔
ཡི་དམ་སྔགས་ཤམ་ལ་བཏགས་ནས་བཟླས་ན་བར་ཆད་གྲོལ་ལོ་གསུངས་པ་ཟབ་མོ་རྒྱ༔ ༈ རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏུམ་པོ་དྲེགས་འདུལ་ལས༔ ཨོཾ་ག་དུ་དྷ་ར་དྷ་ཀ་རཀྵ་ས་ཏྲི་ཡ་ས་ཏྲི་ཡ༔ ཏྲི་ས་ཡ་ཏྲི་ས་ཡ༔ ཛ་ལི་ཐར་ཕྲོཾ་རྦད༔ སརྦ་དུཥྚཾ་ཏྲིག་ནན༔ ཧུར་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་རྦད་རྦད༔ གནོད་བྱེད་གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཧབ་ལོ་ཧོབ་ལེ་ཛཿ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་མྱགས་མྱགས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྗིབས་ལྗིབས༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་རྦད་རྦད༔སྤུ་གྲི་འབར་བ་ཤད་ཤད༔ སྙིང་ལ་ཤད༔ རཾ་རཾ་སྲོག་ལ་རཾ༔ སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཏྲི་དུ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཅེས་གཟིར་བས་རྨི་ལམ་དུ་གདོན་ཚོགས་དུ་བ་སོགས་ཐུབ་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། དམ་སྲི་ཤི་འདྲེ་འདུལ་བའི་སྔགས་སོ།།གཞན་གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་སོགས་ལ་འཐུབ་ཐུབ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་གུག་ཏི་གུག་ནན༔ རང་ནད་རང་ལ་དུ་དུ་ཤིག་ཤིག༔ དྲི་ཆུ་དང་བསྲེས་པའི་སྔགས་ཆུར་བཏབ་ལ་འཐུང་། ཡང་ན་ཁྱུང་ལྔར་བསྔགས་ལ་བཏང་ངོ་། ༈ །ཡང་མྱོ་འབོག་ཅལ་ཅོལ་སྨྲ་བ་སོགས་སྲུང་ན་རྟ་བོན་ལ་སྔགས་འདི་བཏབ་སྟེ་བདུག ཨོཾ་ག་དུ་དྷ་ར་དྷ་ཀ་རཀྴ་ཏྲི་ས་ཡ་ཏྲི་ས་ཡ་ཛི་ལི་ཐར་ཕྲོཾ་རྦད༔ ཏྲིའུ་གཏུབས་གཏུབས་ཙིཏྟ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་རྦད༔ ཙིཏྟ་རཀྴ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ་རྦད༔ ཅེས་པའི་སྔགས་འདི་ཐུན་ལ་བཏབ་སྟེ་སྨྱོ་འབོག་བྱུང་བར་བྲབ། རྫས་རྒོད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་བསྔགས་ནས་བདུགས་པས་ཕན་ནོ། ༈ །ཡང་གཟའ་གྲིབ་ལྟར་སྦྲིད་སྦྲད་རེངས་མགོ་ཐོམ་སོགས་བྱུང་ན་ཆུ་ལ་སྔགས་འདིས་བསྔགས་ནས་སྙིང་གར་བརྒྱབ།
ཨོཾ་ག་དུ་དྷ་ར་དྷ་ཀ་རཀྴ་ས་ཏྲི་ཡ་ས་ཏྲི་ཡ་ཛ་ལི་ཐར་ཕྲོཾ་རྦད༔ ཧུར་ཐུཾ་ཧུར་བི་ཤ་མུ་ཁེ༔ དུ་རུ་མ་ཤི་ཀ་ཛཿ ཧྲི་ཤྭ་ས་མ་ཡེ་འུར་འུར་སོད༔ གརྦྷ་ནཱ་ག་ས་ལ་གནོད་བྱེད་ཏྲིག་རྦད༔ གནོད་བྱེད་ཏྲིག་རྦུད་ཁུག་ཛཿ སྔགས་འདི་ཤོག་བུར་བྲིས་ནས་བཏགས་ཀྱང་ཐུབ་

【汉语翻译】
嗡 班杂 德热德热嘎 玛ra亚 班达 班杂 尼利达ra Ra恰 班杂 阿日阿日尼 纳嘎匝德热嘎 班达德热 哈日哈日 德热玛德热玛 摧毁作祟鬼的命根 切切 此乃北方伏藏 交付厉鬼的甚深法。 自观任何本尊或明观金刚猛蓝，从东方厉鬼出现，故于形象勾招融入，以咒语镇压。 猛咒击打九百遍，疾病争斗，于寿命的幻觉每一份念诵百零八遍，梦中显现幻象只需念诵二十一遍，不必过多。 傍晚和清晨各七遍。
若将本尊咒语置于末尾念诵，则能解脱障碍，此乃甚深之语。 ༈ 从嬉戏金刚的暴怒降伏傲慢中说： 嗡 嘎度达ra 达嘎ra Ra恰 萨德热亚 萨德热亚 德热萨亚 德热萨亚 匝利塔 仲 班达 萨日瓦 杜斯当 德热嘎南 呼日吞 匝 玛ra 班达 班达 损害者活鬼男女 玛ra亚 班达 班达 哈布洛 霍布列 匝 损害男女的愚痴 以肉来 嚼嚼 贪欲 以血来 舔舔 嗔恨 以骨来 班达 班达 燃烧的剃刀 唰唰 刺向心脏 燃 燃 刺向生命 燃 命根红色 德热度 匝 玛ra亚 班达 班达 如此镇压，梦中会出现鬼众烟雾等降伏之相。 此乃降伏厉鬼死鬼之咒。 其他如咳嗽、发烧、疼痛等能阻挡的咒语是： 嗡 咕格德 咕嘎南 自身疾病于自身 度度 希格希格 将与尿液混合的咒水加持后饮用。 或者向五只琼鸟祈祷后放走。 ༈ 又，为了守护疯癫、胡言乱语等，向马粪上念诵此咒后焚烧： 嗡 嘎度达ra 达嘎ra Ra恰 德热萨亚 德热萨亚 匝利塔 仲 班达 德热屋 切切 泽达 呼鲁呼鲁 班达 泽达 Ra恰 切切 德热屋德热屋 呼日吞 匝 班达 念诵此咒后，击打疯癫之处。 向凶猛的傲慢鬼神祈祷后焚烧，则有益处。 ༈ 又，如遇星曜影响，麻木僵硬，头晕目眩等情况，向水中念诵此咒后，洒向心口。
嗡 嘎度达ra 达嘎ra Ra恰 萨德热亚 萨德热亚 匝利塔 仲 班达 呼日吞 呼日比夏 姆凯 度如 玛希嘎 匝 舍 效 萨玛耶 欧日欧日 梭 嘎日巴 纳嘎萨拉 损害者 德热嘎 班达 损害者 德热布 库匝 此咒写在纸上佩戴也能阻挡。

【英语翻译】
Om! Vajra Tritri Ga Maraya Bad! Vajra Nili Dhara Raksha! Vajra Ari Ari Ni! Naga Tsatri Ga Bad Tri! Hari Hari! Tri Ma Tri Ma! Cut, cut the life force of the destructive evil spirits! This is a profound teaching from the Northern Treasures, entrusting to oath-bound spirits. Visualize yourself as any chosen deity or as Vajra Dragting (Wrathful Blue Vajra), and since oath-bound spirits arise from the east, summon and dissolve them into the form, then subdue them with mantras. Strike with nine hundred wrathful mantras! For each illusion of illness and strife, recite one hundred and eight times! For mere dream apparitions, twenty-one times is sufficient, no more is needed! Seven times each in the evening and at dawn.
It is said that reciting with the deity's mantra attached at the end will dissolve obstacles, this is a profound teaching! ༈ From the Wrathful Subduing Arrogance of the Playful Vajra: Om Gadu Dhara Dhaka Raksha Satriya Satriya Tri Saya Tri Saya Jali Thar Phrom Bad! Sarva Dushtam Trig Nan! Hurthum Dza Maraya Bad Bad! Harmful living ghost male and female Maraya Bad Bad! Hablo Hoble Dza! The ignorance of harmful male and female, chew, chew with flesh! Greed, lick, lick with blood! Hatred, Bad Bad with bones! Burning razor, slash, slash! Slash at the heart! Ram Ram, Ram at the life! Red life force, Tri Du Dza! Maraya Bad Bad! By subduing in this way, signs of overcoming will appear in dreams, such as gatherings of demons and smoke. This is the mantra for subduing oath-bound spirits and dead ghosts. Furthermore, the mantra to ward off coughs, fevers, and pains is: Om Gugti Gug Nan! May the disease itself be upon itself, Du Du Shig Shig! Consecrate water mixed with urine with the mantra and drink it. Alternatively, dedicate it to the five Garudas and release them. ༈ Also, to protect against madness, nonsensical talk, etc., consecrate horse dung with this mantra and burn it: Om Gadu Dhara Dhaka Raksha Tri Saya Tri Saya Jili Thar Phrom Bad! Triu Cut Cut Tsitta Hulu Hulu Bad! Tsitta Raksha Cut Cut! Triu Triu Hurthum Dza Bad! Recite this mantra and strike the afflicted area of madness. It is beneficial to consecrate and burn it for subduing all fierce and arrogant spirits. ༈ Also, if there are symptoms like being stunned, paralyzed, stiff, or dizzy due to planetary influences, consecrate water with this mantra and sprinkle it on the heart.
Om Gadu Dhara Dhaka Raksha Satriya Satriya Jali Thar Phrom Bad! Hurthum Hurbi Sha Mukhe! Duru Mashi Ka Dza! Hri Shwa Samaye Ur Ur Sod! Garbha Naga Sala Harmful Trig Bad! Harmful Trig Bud Khug Dza! Writing this mantra on paper and wearing it will also ward off harm.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བོ། ༈ །ཡང་ཅི་མི་སྙམ་པ་ཁ་ལྐུག་ལུས་འདར་བ་སོགས་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ནད་མ་རུངས་པ་ལ་སྔགས་འདིས་རྫས་རྒོད་དྲེགས་འདུལ་བསྔགས་ནས་བདུག་གོ། ཨོཾ་ག་དུ་དྷ་ར་དྷ་ཀ་རཀྴ་ཏྲི་ས་ཡ་ཏྲི་ས་ཡ༔ཛི་ལི་ཐར་ཕྲོཾ་རྦད༔ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་ཚལ་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་རྦད་ནན༔ རུཾ་རུཾ་རྦད་ནན༔ གནོད་བྱེད་གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦདཿ སྔགས་འདི་བྲིས་ནས་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་ཐུབ། སྐྱེར་ཕུར་མ་ཁྱིད་གང་ལ་གོང་གི་སྔགས་རྣམས་བཏབ་སྟེ་འཆང་ན། ཁྱིམ་གང་དུ་འཆང་བ་དེར་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་གསོན་འདྲེ་ཕོ་མོས་མི་ཚུགས་ཞེས་གསུངས། སྔགས་འདི་རྣམས་རོལ་རྡོར་གཏེར་བྱོན་ཡིན་ལ། སྔགས་ཕལ་ཆེར་སྲིད་པའི་གཏེར་ཁྱིམ་གྱི་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་སྔགས་དང་གཅིག་ཅིང་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ནོ། །དམ་སྲི་གསོན་འདྲེ་འདུལ་ཐབས་ཟབ་མོ་ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ༈ སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་ལས་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་དྲེགས་པ་དང་བསད་ཀྱི་སྔགས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཀའ་བརྒྱད་སྔགས་ཟབ་འདིའམ་རང་གང་མོས་ཡི་དམ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ།
གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་ཏྲིག་ནན༔ ཧཱ་སྭཱ་མེ་ཤུག་ཨ་ལ་པ་ཙ་ཏྲི༔ རཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ག་ནན་ཙ་ཏྲི་དུ་སོད༔ ཨོཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཨུ་ཨུ་ཨུ༔ ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ༔ སྟྭ་མྦྷ་ཡ༔ ཀཾ་བྷ་ཡ༔བཛྲ་རཀྴ་ཡཀྴ༔ ཧྲཱིཿཥྚི་མུ་ཁ་ཡེ༔ ཁ་ཐཾ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ རྦད་ཡ༔ རཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲིག་ནན༔ མྱགས་ཐཾ་རིལ་རྦད༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་ཏྲ་ཐ་ནཱ་ཤ་ཡ༔ རྦད་ཡ༔ ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ཅེས་སོ། །ནན་ཆེན་སྔགས་སྡེབ་ལས་གསུངས་པ་རྒྱལ་པོ་ཚེ་ཟད་ལས་ཟད་ཀྱི་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་གཏེམས་ནས་ལས་མཐའ་མནན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ས་མ་ཡཱ༔ གཏེར་ཁྱིམ་ནས་གསུངས་པ་རྒྱལ་པོ་ཤི་ས་བསྟན་པའི་སྔགས་ནི། ཏྲི་ཛ་ཡ༔ ཏྲི་ཛ་ཡ༔ སན་ཏྲི་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཏྲི་ཛ༔ ཡཀྵ་ཏྲི་བཀྵ༔ དྷ་ཤ་གྲཱི་ཝ་དྷ་ཤ་གྲཱི་ཝ༔ སྲོག་འདྲིལ༔ བླ་འདྲིལ༔ ར་ཙ་ཟློག་ནན་རྦད༔ ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཤར་ཤར༔ ཛ་ལ་ཏྲི་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཏྲིག་ནན༔ ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་སོ། ༈ །རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་གུར་དྲག་ལས་མཐའ་ལས། རྒྱ་འདྲེ་འབྱུང་ཚུལ་ལུང་བསྟན་དང་དེ་འདུལ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་རྒྱ་གར་དུ་གསེར་འདོད་སྲེད་ཅིང་ཆགས་པ་མ་ལོག་པཎྜི་ཏ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཁར་གཤིན་ར

【汉语翻译】
བོ། ༈ །再者，对于无法辨认的，如不语、口吃、身体颤抖等顽疾，以此咒语焚香，以调伏凶猛之物及傲慢。嗡 嘎度 达ra 达嘎 ra恰 德日萨亚 德日萨亚 匝勒塔 仲 巴 穆格穆格 巴 南 德日德日 巴 南 擦擦 巴 南 希格希格 巴 南 隆隆 巴 南，对于损害者，男女活鬼的命，埃吽 吞 德日 南 玛ra亚 巴 巴。将此咒语写下，戴在脖子上即可防护。将刺柏树枝放在任何地方，念诵以上咒语后携带，据说无论携带到哪个家中，恶鬼、魔怪、男女活鬼都无法侵入。这些咒语是若尔多掘藏，大部分咒语与调伏世间宝藏之家的傲慢的咒语相同，且具有甚深特点。调伏恶鬼活鬼的甚深方法，萨玛雅 རྒྱ༔ ༈ 从咒语组合心钉黑法中所说，国王傲慢和诛杀咒语的甚深究竟是：嗡 班匝 扎达 萨瓦 杜兴 达嘎 哈那 达哈 巴匝 吽 啪 或是八大法行甚深咒语，或是自己随意的本尊根本咒语的末尾。
损害者，鬼王，恶鬼，一切 德日 南 ཧཱ་སྭཱ་མེ་ཤུག་ཨ་ལ་པ་ཙ་ཏྲི༔ རཱ་ཛ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ག་ནན་ཙ་ཏྲི་དུ་སོད༔ 嗡 昂古夏 匝 玛ra亚 巴 乌 乌 乌 乌内 乌内 乌内 斯瓦姆巴亚 康巴亚 班匝 ra恰 亚恰 舍德 穆卡耶 卡汤 纳夏亚 卡汤 纳夏亚 巴亚 ra匝 航 祥 德日 南 玛雅汤 热 巴 埃吽 吞 匝 玛ra亚 巴 班匝 扎塔 纳夏亚 巴亚 阿嘎ra夏亚 阿嘎ra夏亚 吽 吽 啪 啪。如此。那坚咒语组合中所说，国王寿命耗尽，业力耗尽的咒语等填满，以压制业力尽头等方式来摄集。萨玛雅。从宝藏家中说，国王示现死亡的咒语是：德日匝亚 德日匝亚 桑德日匝 玛ra亚 德日匝 亚恰 德日 巴恰 达夏格日瓦 达夏格日瓦 索追 啦追 ra匝 卓 南 巴 亚恰 括达 夏夏 匝拉德日亚 巴 班匝 萨瓦 杜兴 德日 南 吽 吞 玛ra亚 巴。༈ 仁增林巴的掘藏古如忿怒末法中，预言了汉地鬼怪出现的方式以及调伏方法。过去在印度，由于贪恋黄金且未消除贪欲，班智达多吉杰布在获得成就之际，死

【英语翻译】
Bo. ༈ Also, for intractable diseases that cannot be identified, such as speechlessness, stuttering, body trembling, etc., burn incense with this mantra to subdue the arrogance of wild substances. Oṃ Gadu Dhara Dhaka Raksha Trisa Ya Trisa Ya Jili Thar Phroṃ Bad Mrug Mrug Bad Nan Tir Tir Bad Nan Tsal Tsal Bad Nan Shig Shig Bad Nan Rum Rum Bad Nan, for the harmers, the lives of male and female living ghosts, Ehur Thum Trig Nan Maraya Bad Bad. Writing this mantra and wearing it around the neck will protect you. If you place juniper branches anywhere and carry them after reciting the above mantras, it is said that no evil spirits, demons, or male and female living ghosts can invade the house where it is carried. These mantras are Rol Dor's terma, and most of the mantras are the same as the mantras for subduing the arrogance of the worldly treasure houses, and they have profound characteristics. Profound method for subduing evil spirits and living ghosts, Samaya Gya. ༈ From the Mantra Combination Heart Nail Black Dharma, the ultimate profound mantra for the arrogance and killing of the king is: Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭaṃ Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ Or the profound mantra of the Eight Commands, or at the end of your own chosen yidam root mantra,
All harmers, Gyal 'Gong, and evil spirits, Trig Nan Hā Svā Me Shug Ala Paca Tri Rā Ja Haṃ Shaṃ Tri Ga Nan Ca Tri Du Sod Oṃ Aṅkuśa Jaḥ Māraya Bad U U U Une Une Une Sva Mbhaya Kaṃ Bhaya Vajra Rakṣa Yakṣa Hrīḥ Ṣṭi Mukha Ye Kha Thaṃ Nāśaya Kha Thaṃ Nāśaya Bada Ya Rā Ja Haṃ Shaṃ Trig Nan Myag Thaṃ Ril Bad Ehur Thum Jaḥ Māraya Bad Vajra Tra Tha Nāśaya Bada Ya Akarṣaya Akarṣaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. So it is. As stated in the Nan Chen Mantra Combination, fill up with mantras for the exhaustion of the king's life and karma, and gather by suppressing the end of karma, etc. Samaya. From the Treasure House, the mantra for the king showing death is: Trija Ya Trija Ya Santrija Maraya Trija Yakṣa Tri Bakṣa Dhaśa Grīva Dhaśa Grīva Srog Dril Bla Dril Ra Tsa Zlog Nan Bad Yakṣa Krodha Shar Shar Jala Triya Bad Vajra Sarva Duṣṭaṃ Trig Nan Hur Thum Maraya Bad. ༈ In Ratna Lingpa's terma, the ultimate practice of the Wrathful Guru, it is prophesied how Chinese ghosts will appear and how to subdue them. In the past, in India, due to greed for gold and not eliminating desire, Paṇḍita Dorje Jikje died just as he was about to attain accomplishment.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཧབ་ཤ་ནག་པོས་སྲོག་བཅད་པ་དེ་ཉིད་རྒྱ་འདྲེ་ནག་པོ་ཧ་ལ་ནག་པོའམ། ཝ་བ་དགུ་བརྩེགས་སུ་གྲགས་པ། འགོང་པོ་སྤུན་བཅས་ཇ་སིག་རང་བརྡར་ནས་རྒྱ་ནག་དང་། རྒྱ་གར་ནས་
པ་རྒྱ་ནག་དང་། དེ་ནས་བོད་དུ་བྱུང་སྟེ། བོད་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་{འགོང་པོ་དམ་སྲི་}ཕལ་ཆེར་ཁོའི་དབང་དུ་བསྡུས། མི་ཆེན་བླ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ནས་བཟང་པོའི་ཟོལ་གྱིས་བོད་འཕུང་བྱེད་ཀྱི་བློ་སྣ་འདྲེན་པ། དཔེར་ན་ལྷ་སའི་རབ་གནས་ཉམས་{ས་གནད་མེ་བཙའ་ཉམས། མནན་པ་སློང་། ས་དགྲ་བྱེད།}ཚུལ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ལོག་པའི་བློ་སྣ་ཚོགས་རྩོམ། འདྲེ་སྒར་{སྤྱིར་འགྲོ་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་བཤད་གྲྭ་བསྒོམ་གྲྭ་རྣམས་སུ་འཚེ།} གང་དུ་བབ་པའི་ཡུལ་{རྡོ་བོང་སྲུ་སྟང་ལྷ་ཆེན་གཉིས་སོགས་བཞེངས་སོགས།}ཕྱོགས་དེར་ལྟས་ངན་སྡེ་འཁྲུགས་རིམས་ཡམས་སོགས་མི་རུང་སྣ་དགུ་དར་དུས་ཐབས་འདིས་འདུལ་དགོས་ལ། གནོད་ཚབས་ཆེ་ན་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཁོའི་གཤེད་དུ་དབབ་དགོས། སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དབུགས་ཁོས་སྡུད་ཀྱང་པདྨའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་ཕལ་དུ་གནོད་མི་ནུས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་འདྲེ་གཙོར་གྱུར་དམ་སྲི་འདུལ་ཐབས་ནི། དྲག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བས། དམ་སྲིའི་{ཁོའི་རཱུ་བ་འཁོར་ལོ་སྲོག་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟར་གསུངས།}གཟུགས་བྲུབ་འདྲེ་ཅན་དུར་ཁྲོད་པའི་{གྲུ་གསུམ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་པའི}ཁུང་ནང་ཁྱི་ཐོད་དུ་བཅུག །ཁ་ལ་བལ་ཚོན་ལྔའི་དྲ་བ་བྱ། རོ་གཡམ་གྱིས་{སྐྱེར་པའི་རྩང་གིས་བསྐོར་}ཁ་བཅད་ལ། རློན་{དུག་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་}ཐུན་{ཐོད་ངན་ནང་དུ}གླང་ནག་གི་ཟེ་བའི་ཆུན་པོས་བྲན་སྐམ་{ཡུངས་དཀར་ནག་ཐང་ཕྲོམ་རྡོ་བྱེ་དཀར་ནག}ཐུན་བྲབ། བཟླ་བྱའི་{རང་དྲག་པོའི་སྐྱེད་རིམ་གསལ།} སྔགས་ནི། ཡི་དམ་གྱི་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཏྲིག་ཤོ་ཏྲིག་ཤོ༔
རཱ་ཙ་དམ་སྲི་ཐུམ་ལིང༔ གནོད་བྱེད་ཁུག་ཛཿ ཏྲི་ཙི་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མཾ་ལཾ༔ ཤན་ཏྲི་ཛ་ཡ་དུན་དུན༔ ཛ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཛ་རྦད་རྦད༔ དམ་སྲི་ནག་པོ་ཁ་འདར་འདར༔ སྲོག་འདར་འདར༔ སྙིང་འདར་འདར༔ ཞེ་སྡང་སྙིང་ལ་རྔམས་རྔམས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ གཏི་མུག་ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ རཱ་ཙ་དམ་སྲི་རྦད་རྦད༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ རཱ་ཙ་རྒྱལ་འགོང་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཨ་ཏི་ཐུཾ་རཱ་ཙ་རྦད༔ དམ་སྲིའི་མགོ་ལ་གཟེར་ཐུཾ་ནན༔ དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་གཟེར་ཐུཾ་ནན༔ ཏྲི་ཤང་ཀ་ར༔ ཏྲི་མཱ་ར་ཡ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་ཐམས

【汉语翻译】
杰·哈布夏·纳波所诛杀的，即是黑色的汉地鬼怪哈拉·纳波，又名九层瓦巴。恶鬼兄弟从贾西格让达来到汉地和印度，之后又从汉地来到藏地，几乎将藏地所有非人（恶鬼和厉鬼）都收归其掌控之下。他们潜入大人物和喇嘛的心中，以善良的面目诱导人们做出毁灭西藏的事情。例如，拉萨（拉萨）的奠基仪式衰败（地脉风水衰败，镇压被解除，冒犯了土地神）等等，都表明他们制造了各种邪恶的想法。鬼怪营地（通常会伤害所有众生，尤其是经堂和禅房）无论降临在哪个地方（例如，竖立石碑、石柱和两尊大神），那个地方就会出现不祥之兆、争端、瘟疫等各种不幸。在这种情况下，必须用这种方法来制服它们。如果危害严重，则必须派遣二十八自在和十二丹玛女神来诛杀它们。据说，虽然它们会吸走末法时代所有众生的气息，但通常无法伤害莲花生大师的传承者。因此，制服以汉地鬼怪为主的厉鬼的方法是：通过完成愤怒本尊的修持，将厉鬼（据说其形象如巨大的法轮生命轮）的形象放入用毒血涂抹的三角形坟墓坑中的狗头骨中。用五色羊毛线编织的网覆盖其口部，用杜鹃树桩（用杜鹃树的树桩环绕）封住。将潮湿的（各种毒血）图恩（在邪恶的头骨中），用黑牛鬃毛的束缚捆绑，并撒上干燥的（白色和黑色的芥菜籽、碱、荞麦、白色和黑色的沙子）图恩。念诵的咒语（清晰地观想自身愤怒本尊的生起次第）是：本尊的根本咒语之上加上： ཏྲིག་ཤོ་ཏྲིག་ཤོ༔ (藏文) ཏྲིག་ཤོ་ཏྲིག་ཤོ༔ (梵文天城体) trik śo trik śo (梵文罗马拟音) 摧毁，摧毁！
རཱ་ཙ་དམ་སྲི་ཐུམ་ལིང༔ (藏文) रात्स दम स्री थुम लिंग (梵文天城体) rātsa dama srī thuma liṁga (拉擦，厉鬼，图姆林) གནོད་བྱེད་ཁུག་ཛཿ (藏文) གནོད་བྱེད་ཁུག་ཛཿ (梵文天城体)  (梵文罗马拟音)  (加害，库匝) ཏྲི་ཙི་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མཾ་ལཾ༔ (藏文) ཏྲི་ཙི་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མཾ་ལཾ༔ (梵文天城体)  (梵文罗马拟音)  (德则巴拉阿秀格美芒朗) ཤན་ཏྲི་ཛ་ཡ་དུན་དུན༔ (藏文) ཤན་ཏྲི་ཛ་ཡ་དུན་དུན༔ (梵文天城体)  (梵文罗马拟音)  (香提扎亚顿顿) ཛ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ (藏文) ज ज हुं हुं फट् फट् (梵文天城体) ja ja hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (梵文罗马拟音) 降临，降临，吽，吽，啪，啪！ བཛྲ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཛ་རྦད་རྦད༔ (藏文) वज्र रात्स त्रि ज र्बद् र्बद् (梵文天城体) vajra rātsa tri ja rbad rbad (梵文罗马拟音) 金刚，拉擦，德则，砸，砸！ དམ་སྲི་ནག་པོ་ཁ་འདར་འདར༔ (藏文)  (梵文天城体)  (梵文罗马拟音)  (厉鬼，黑色的，口，颤抖，颤抖) སྲོག་འདར་འདར༔ (藏文)  (梵文天城体)  (梵文罗马拟音)  (生命，颤抖，颤抖) སྙིང་འདར་འདར༔ (藏文)  (梵文天城体)  (梵文罗马拟音)  (心，颤抖，颤抖) ཞེ་སྡང་སྙིང་ལ་རྔམས་རྔམས༔ (藏文)  (梵文天城体)  (梵文罗马拟音)  (嗔恨，心，凶猛，凶猛) འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ (藏文)  (梵文天城体)  (梵文罗马拟音)  (贪欲，血，沸腾，沸腾) གཏི་མུག་ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ (藏文)  (梵文天城体)  (梵文罗马拟音)  (愚痴，肉，砸，砸) རཱ་ཙ་དམ་སྲི་རྦད་རྦད༔ (藏文) रात्स दम स्री र्बद् र्बद् (梵文天城体) rātsa dama srī rbad rbad (梵文罗马拟音) 拉擦，厉鬼，砸，砸！ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ (藏文) चित्त ग्तुब्स् ग्तुब्स् (梵文天城体) citta gtubs gtubs (梵文罗马拟音) 心，砍，砍！ རཱ་ཙ་རྒྱལ་འགོང་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (藏文) रात्स ग्यल् अ्गों मारय र्बद् नन् (梵文天城体) rātsa gyal a'goṁ māraya rbad nan (梵文罗马拟音) 拉擦，鬼王，玛拉雅，砸，压！ ཨ་ཏི་ཐུཾ་རཱ་ཙ་རྦད༔ (藏文) अति थुं रात्स र्बद् (梵文天城体) ati thuṁ rātsa rbad (梵文罗马拟音) 阿底，图，拉擦，砸！ དམ་སྲིའི་མགོ་ལ་གཟེར་ཐུཾ་ནན༔ (藏文)  (梵文天城体)  (梵文罗马拟音)  (厉鬼，头，钉，图，压) དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་གཟེར་ཐུཾ་ནན༔ (藏文)  (梵文天城体)  (梵文罗马拟音)  (厉鬼，心，钉，图，压) ཏྲི་ཤང་ཀ་ར༔ (藏文) त्रिशंग कर (梵文天城体) triśaṁga kara (梵文罗马拟音) 德则香嘎拉 ཏྲི་མཱ་ར་ཡ༔ (藏文) त्रि मारय (梵文天城体) tri māraya (梵文罗马拟音) 德则玛拉雅 གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་ཐམས། (藏文)  (梵文天城体)  (梵文罗马拟音)  (加害者，鬼王，全部)

【英语翻译】
That which was slain by Je Habsha Nagpo is the black Chinese demon Hala Nagpo, also known as Nine-Storied Wawa. The demon brothers came from Jasig Rangdar to China and India, and then from China to Tibet, and brought almost all the non-humans (demons and evil spirits) of Tibet under their control. They enter the hearts of great people and lamas, and with a guise of goodness, induce them to do things that destroy Tibet. For example, the decline of the consecration ceremony in Lhasa (the decline of the geomantic essence, the lifting of suppression, and the offending of the earth gods) and so on, show that they create all kinds of evil thoughts. The demon camp (generally harms all beings, especially the lecture halls and meditation halls) wherever it descends (for example, erecting stone tablets, stone pillars, and two great gods), that place will experience inauspicious omens, disputes, plagues, and all kinds of misfortunes. In this case, this method must be used to subdue them. If the harm is serious, then the Twenty-eight Ishvaras and the Twelve Bstan Ma goddesses must be sent to kill them. It is said that although they will absorb the breath of all beings in the degenerate age, they usually cannot harm the lineage holders of Padmasambhava. Therefore, the method of subduing the evil spirits, mainly the Chinese demons, is: by completing the practice of the wrathful deity, the image of the evil spirit (said to be like a huge wheel of life) is placed in a dog skull in a triangular tomb pit smeared with poisonous blood. Cover its mouth with a net of five-colored wool threads, and seal it with juniper stumps (surrounded by juniper stumps). The wet (various poisonous blood) tun (in the evil skull) is bound with a bunch of black yak mane, and the dry (white and black mustard seeds, alkali, buckwheat, white and black sand) tun is scattered. The mantra to be recited (clearly visualize the generation stage of one's own wrathful deity) is: on top of the root mantra of the yidam: Trik Sho Trik Sho!
Rātsa Dama Srī Thuma Liṁga! Harmful Kuk Dza! Tri Tsi Pala Ashuk Me Mam Lam! Shanti Jaya Dun Dun! Ja Ja Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! Vajra Rātsa Tri Ja Rbad Rbad! Black evil spirit, mouth trembling, trembling! Life trembling, trembling! Heart trembling, trembling! Hatred raging in the heart! Desire boiling in the blood! Ignorance smashing the flesh! Rātsa evil spirit, smash, smash! Citta cut, cut! Rātsa Gyal 'Gong Māraya smash, press! Ati Thum Rātsa smash! Nail Thum press on the head of the evil spirit! Nail Thum press on the heart of the evil spirit! Tri Shanga Kara! Tri Māraya! All harmful Gyal 'Gong.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་ཤི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཟླས་ལ་ཐུན་བྲབ༔ ཡི་དམ་སོགས་བསྟོད་བསྐུལ་དྲག་པོ་བྱ། རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་ཁང་འབག་སེང་ལྡེར་བཟོ་བཅོམ་པ། བནྡེ་དང་ཁྱི་དཀར་རྟ་བོང་ཁྱི་མོ་བུད་མེད་བྱི་ལ་རྣམས་བཅོམ་བརྡུང་བཀྱིག་པ་བསད་པ་དང་། བཀའ་ཉན། ཕྱག་འཚལ་བ། ངུ་བ་སྲོག་སྙིང་དབུལ་བ་སོགས་བྱུང་ན་ཁྱི{ལིང་ག་བཅས།} ཐོད་ལྷ་ཐེམ་འོག་ཁང་ངམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་འོག །ཟམ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྦའོ། །གནོད་ཚབས་ཆེ་ན་ཞག་བདུན་འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་གསུམ་དུ་གཟིར། བཟླས་པའི་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་ལ་ལས་རྗེས་བསྡུའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །ས་མ་ཡཱ་རྒྱ༔ ༈ གུར་དྲག་གསང་སྒྲུབ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་མོ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནེ་རྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རབ་ཀྱིས་འབུམ་གཅིག་འབྲིང་གཉིས་ཐ་མས་གསུམ་ཉི་ཁྲི་བཟླས་པས་སློང་འབྱུང་ལ། དེའི་ཤམ་དུ།
ཨ་ཏི་ཐུཾ་ར་ཙ་རྦད༔ སྲོད་བདག་ཨ་ཧབ་ཧབ༔ བསེན་མོ་ཏྲི་དུམ་ལེ་ཛ་ཡ་སོད༔ ཀླུ་བསེན་ན་ག་ཕེ་ལམ་ཕུ་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དུང་དུང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་སོད༔ ཞེས་བཟླས་པས་ཐུབ། ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་གདུག་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །ཡང་ཟས་ནོར་སྲིས་ལ་འཚེ་བ་ཟ་འདྲེ་འགོང་པོ་འདུལ་བའི་སྔགས་གཏེར་ཁ་རྣམས་ལས་ཕྱུངས་པ་ནི།ཨོཾ་མི་ལ་ཀུ་རུ་ནན༔ བསེ་རག་ཤན་ཏྲི་ནན༔ གོད་འདྲེ་ཙ་ཏྲི་ནན༔ བསེན་མོ་རུ་ཏྲི་ནན༔ ཀ་ལ་ཤན་ཏྲི་ནན༔ སརྦ་ཝ་གི་ཏྲི་གནོད་བྱེད་སྤུན་བཞིའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན༔ འདི་བཟླས་པས་ཟ་འདྲེ་འགོང་པོ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡཱ༔ ཡང་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཅིས་ཀྱང་མ་ཐུལ་ན། རང་ཉིད་གནམ་ལྕགས་སྡིག་རྒོད་ཀྱིས་གདོན་བགེགས་ཧབ་ཧབ་ཟོས་པར་བསམ། ཏིང་འཛིན་བརྟུལ་ཞུགས་ངར་བསྐྱེད་དྲག་ཏུ་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱུྃཿཡཀྴ་ཧཱུྃཿརཀྴ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་ཏྲི་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཏྲི་ཆིངས༔ ཏྲི་ནན༔ ཏྲི་ཙིཏྟ་རྦད༔ ཇི་ལྟར་དཀའ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཟློག༔ ལས་རབ་རྩལ་གྱི་གཏེར་མའོ། །ཡང་ཡི་དམ་སྔགས་ཤམ་དུ། རཱ་ཙ་ཏྲི་ལིང་ཧུར་ཐུཾ་མྱགས༔ ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་མྱོགས་མྱོགས༔རཱ་ཙ་བཾ་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་སོ། །ཟབ་མོའི་སྔགས་འདི་དག་ནི་གང་འདོད་པ་ཁོལ་བུའམ་ཆུན་དྲིལ་ཏེ་བཟླས་པ་གང་འོས་རུང་ལ། དེ་ཡང་རྟེན་

【汉语翻译】
一切ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་ཤི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔，念诵时要分段。对本尊等进行猛烈的赞颂和祈请。梦中梦到寺庙、面具、狮子被摧毁，僧侣和白狗、马、驴、母狗、妇女、猫等被摧毁、殴打、捆绑、杀死，以及听从指令、顶礼、哭泣、献出生命和心等情况，就把狗（包括阴茎）埋在骷髅头神像、门槛下或房间里，或者佛塔下，或者大桥下等地方。如果危害严重，就禁食七天，中等五天，最少三天。念诵之后，总是念诵一百遍左右的ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་，然后收集残余物。非常深奥。萨玛雅རྒྱ༔ 接下来是古汝扎波秘密修法的三界降伏大威力法，嗡啊吽，阿热则内热则，那摩巴嘎瓦德，吽吽啪特。啊吽吽啪特。班杂尔吽，raksa 吽，雅克沙吽。阿亚玛度如匝夏那吽啪特。最好念诵一百万遍，中等二十万遍，最少三万遍，这样可以产生效果。在它的后面：
阿底吞ra匝热瓦。夜晚的主宰阿哈布哈布。贝森摩德瑞顿雷匝亚索。龙贝森纳嘎佩兰普玛拉亚索。八部众的命，咚咚。身语意三，卡亚瓦嘎则达玛拉亚热瓦热瓦索。这样念诵就可以。仅仅依靠这个深奥咒语的精华，也能降伏所有国王、贝森、丹斯、恶毒者。༈。此外，以下是从食物、财富、寿命受到损害，以及降伏食人鬼和妖精的咒语宝藏中提取的：嗡 米拉古汝南。贝热香智南。果德热匝智南。贝森摩如智南。嘎拉香智南。萨瓦瓦给智，伤害者四兄弟的命，玛拉亚南南。念诵这个可以摧毁所有食人鬼、妖精和伤害者。萨玛雅。此外，如果国王的危害无论如何都无法控制，就观想自己变成铁蝎子，吞噬所有邪魔。生起坚定的禅定和誓言，猛烈念诵。嗡啊吽班杂尔吽，雅克沙吽，raksa 吽。嗡 德瑞ra匝玛拉亚热瓦。德瑞庆。德瑞南。德瑞则达热瓦。无论多么困难，都要毫不犹豫地遣除。这是事业威力之宝藏。此外，在本尊咒语的后面：ra匝智灵呼尔吞木雅。则达萨玛雅木雅木雅。ra匝旺热里里玛拉亚热瓦。就这样。这些深奥的咒语，可以随意选择一个或组合起来念诵，怎么合适就怎么念诵，那也是依据

【英语翻译】
All phye ma phur ma shi tri ma ra ya rbad. Recite in sections. Fiercely praise and implore the yidam deities, etc. If you dream of temples, masks, and lions being destroyed, monks and white dogs, horses, donkeys, female dogs, women, cats, etc., being destroyed, beaten, bound, killed, and of obeying instructions, prostrating, crying, offering life and heart, etc., bury the dog (including its penis) under a skull deity statue, under a threshold or in a room, or under a stupa, or under a large bridge, etc. If the harm is severe, fast for seven days, medium for five days, and minimum for three days. After the recitation, always recite about a hundred times log tri pa la, and then collect the remnants. It is very profound. Samaya gya. Next is the Great Powerful Practice of Subjugating the Three Realms from the Fierce Guru Drakpo Secret Sadhana, Om Ah Hum, A rtsig ne rtsig na mo bhagavate hum hum phat. Ah hum hum phat. Vajra hum, raksha hum, yaksha hum. A ya ma du ru tsa sha na hum phat. It is best to recite one million times, medium two hundred thousand times, and minimum thirty thousand times, so that it can produce results. After that:
Ati thum ra tsa rbad. The lord of the night, a hab hab. Besen mo dri dum le dza ya sod. Naga Besen na ga pe lam phu ma ra ya sod. The life of the eight classes, dum dum. Body, speech, and mind, kaya waka tsitta ma ra ya rbad rbad sod. By reciting this, it can be done. By relying solely on this essence of profound mantra, all kings, besen, damsi, and malicious ones can be subdued. ༈. Furthermore, the following is extracted from the treasure of mantras for harming food, wealth, and life, and for subduing flesh-eating demons and goblins: Om mi la ku ru nan. Bese rag shanti nan. God dre tsa tri nan. Besen mo ru tri nan. Kala shanti nan. Sarva wagi tri, the life of the four harmful brothers, ma ra ya nan nan. By reciting this, all flesh-eating demons, goblins, and harmful ones will be destroyed. Samaya. Furthermore, if the harm from the king cannot be controlled in any way, visualize yourself as an iron scorpion devouring all the obstacles. Generate firm samadhi and vows, and recite fiercely. Om Ah Hum Vajra Hum, Yaksha Hum, Raksha Hum. Om Tri Raja Ma Ra Ya Rbad. Tri ching. Tri nan. Tri tsitta rbad. No matter how difficult, dispel it without hesitation. This is the treasure of the power of action. Furthermore, after the yidam mantra: Ra tsa tri ling hur thum myag. Tsitta samaya myog myog. Ra tsa bam ri li li ma ra ya rbad. That's it. These profound mantras, you can choose one at will or combine them and recite them, whichever is appropriate, that is also according to the basis.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་སུ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་འབད་ཅིང་ལས་རྗེས་
མནན་པ་བྱེད་པའམ། རྟེན་མེད་ཀྱང་རང་གི་ཡི་དམ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་གཟིར་ཏེ། དུས་དང་རྒྱུན་དུ་སྔགས་ཁོལ་བུའམ་སྤྱིར་དྲིལ་ནས་བཟླས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྔགས་འདི་དག་གི་དཔེ་ཡོད་སར་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིས་ཉེ་དཀའ་ན་བཟླས་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། མེ་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་དྲག་སྔགས་འདི་དག་ནི་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཅི་རིགས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ། གདུག་པ་མེ་སྤྲེལ་གྱི་ལོར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་དགོས་པའི་དབང་གིས་བསྡེབས་པ་འདིས་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྫོང་ལས༔ འགོས་ནད་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ།

【汉语翻译】
因此，在七天等等的时间里，努力不出现任何征兆，并压制业力。
即使没有所依，也要通过自己忿怒本尊的方式来折磨目标。无论何时，无论持续多久，都可以念诵零散的咒语，或者总括起来念诵。如果这些咒语的范本所在之处，连鬼王、厉鬼、凶神都难以靠近，那念诵它们又何须多言？这些如同火焰般的金刚猛咒，是莲花生大士的各种深奥口诀汇集于一处。在火猴年，麦彭南嘉南巴杰瓦（མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།）因需要而编纂，愿此能彻底摧毁一切凶神、厉鬼、鬼王！吉祥！
出自《长寿成就金刚命根》：摧毁一切传染病的咒语之武器。

【英语翻译】
Therefore, strive to ensure that no signs appear for seven days or so, and suppress the karmic consequences.
Even without a support, torment the target through the means of your own wrathful yidam. At any time, for any duration, it is acceptable to recite the mantras individually or collectively. If even the gyal 'gong, dam sri, and nyen are difficult to approach where these mantras are exemplified, what need is there to say more about reciting them? These vajra wrathful mantras, like fire, are a collection of all kinds of profound instructions from the victorious Padmasambhava. Compiled by Mipham Nampar Gyalwa in the Fire Monkey year out of necessity, may this completely destroy all dam sri, gyal 'gong! Mangalam!
From the Vajra Essence of Longevity Accomplishment: The weapon of mantra that destroys all contagious diseases.

============================================================

